50

Qaf

ق Qaf
Aya 24

Versículo (Español)

[50:24] [Dios dirá a los ángeles:] "Arrojen al Infierno a todo aquel que se haya negado obstinadamente a creer,

Tafsir de Al-Qurtubi

{«Arrojad a la Gehena a todo infiel pertinaz»} (24) «Arrojad a la Gehena» Dijo Ibn Zayd, en la transmisión de Ibn Wahb de él: que se trata de su compañero (qarīn) de entre los humanos; y entonces Dios —exaltado sea— dice a su compañero: «Arrojad a la Gehena». Al-Jalīl y al-Ajfaš dijeron: esto pertenece al árabe elocuente: dirigirse a uno solo con la forma del dual; así dices: «¡Ay de ti!, llevadla y arreádla», y «tomadlo y soltadlo» refiriéndote a uno solo. Al-Farrā’ dijo: dices a uno solo: «¡Apartaos de nosotros!». El origen de ello es que el mínimo de ayudantes del hombre, en sus camellos y ovejas y en su compañía de viaje, son dos; por eso el habla del hombre discurre como si se dirigiera a sus dos compañeros. De ello procede que digan a uno solo en poesía: «¡Oh, mis dos amigos!», y luego diga: «¡Oh, compañero!». Dijo Imru’ al-Qays:

«¡Mis dos amigos!, pasad conmigo junto a Umm Jundub *** para satisfacer los anhelos del corazón atormentado».

Y dijo también:

«Deteneos, lloremos el recuerdo de un amado y una morada *** en la hondonada de al-Liwà, entre ad-Dujūl y Ḥawmal».

Y dijo otro:

«Si me reprendéis, oh hijo de ‘Affān, me abstendré *** y si me dejáis [14170] protegeré un honor bien defendido».

Y se dijo: vino así porque el qarīn puede referirse a un grupo y a dos. Al-Māzinī dijo: su dicho «arrojad» indica: «arroja, arroja». Al-Mubarrad dijo: es un dual de énfasis; el sentido es: «arroja, arroja», y «arrojad» ocupa el lugar de la repetición. Y es posible que «arrojad» sea un dual en el sentido real del خطاب, por ser palabra de Dios —exaltado sea— con la que se dirige a los dos ángeles. Y se dijo: es una alocución dirigida al conductor y al guardián. Y se dijo: el الأصل es «arrojad» con nūn ligera, que en pausa se convierte en alif; y se hizo que la unión (waṣl) siguiera a la pausa (waqf). Al-Ḥasan leyó «أَلْقِيَن» con nūn ligera, como Su dicho: «y para que ambos sean de los humillados [14171]» [Yūsuf: 32], y Su dicho: «ciertamente lo arrastraremos [14172]» [al-‘Alaq: 15]. «a todo infiel pertinaz»: es decir, contumaz. Así lo dijeron Mujāhid y ‘Ikrima. Y algunos dijeron: el ‘anīd es el que se aparta de la verdad; se dice: ‘anada ya‘nidu (con kasra) ‘unūdan, esto es, se opuso y rechazó la verdad, conociéndola; por ello es ‘anīd y ‘ānid. El plural de ‘anīd es ‘unūd, como ragīf y ruġuf.

Notas y Referencias

[14170] En los originales: «تدعواني»; y lo que hemos consignado es lo que consta en la transmisión en el Tafsīr de al-Ṭabarī, al-Ālūsī, al-Farrā’ y otros.

[14171] Véase t. 9, p. 184.

[14172] Véase t. 20, p. 120.