Qaf
ق QafVersículo (Español)
[50:24] [Dios dirá a los ángeles:] "Arrojen al Infierno a todo aquel que se haya negado obstinadamente a creer,
Tafsir de Al-Qurtubi
{«Arrojad a la Gehena a todo infiel pertinaz»} (24)
«Arrojad a la Gehena»
Dijo Ibn Zayd, en la transmisión de Ibn Wahb de él: que se trata de su compañero (qarīn) de entre los humanos; y entonces Dios —exaltado sea— dice a su compañero:
«Arrojad a la Gehena».
Al-Jalīl y al-Ajfaš dijeron: esto pertenece al árabe elocuente: dirigirse a uno solo con la forma del dual; así dices: «¡Ay de ti!, llevadla y arreádla», y «tomadlo y soltadlo» refiriéndote a uno solo.
Al-Farrā’ dijo: dices a uno solo: «¡Apartaos de nosotros!». El origen de ello es que el mínimo de ayudantes del hombre, en sus camellos y ovejas y en su compañía de viaje, son dos; por eso el habla del hombre discurre como si se dirigiera a sus dos compañeros. De ello procede que digan a uno solo en poesía: «¡Oh, mis dos amigos!», y luego diga: «¡Oh, compañero!».
Dijo Imru’ al-Qays:
«¡Mis dos amigos!, pasad conmigo junto a Umm Jundub *** para satisfacer los anhelos del corazón atormentado».
Y dijo también:
«Deteneos, lloremos el recuerdo de un amado y una morada *** en la hondonada de al-Liwà, entre ad-Dujūl y Ḥawmal».
Y dijo otro:
«Si me reprendéis, oh hijo de ‘Affān, me abstendré *** y si me dejáis
[14170] protegeré un honor bien defendido».
Y se dijo: vino así porque el qarīn puede referirse a un grupo y a dos.
Al-Māzinī dijo: su dicho «arrojad» indica: «arroja, arroja».
Al-Mubarrad dijo: es un dual de énfasis; el sentido es: «arroja, arroja», y «arrojad» ocupa el lugar de la repetición. Y es posible que «arrojad» sea un dual en el sentido real del خطاب, por ser palabra de Dios —exaltado sea— con la que se dirige a los dos ángeles.
Y se dijo: es una alocución dirigida al conductor y al guardián.
Y se dijo: el الأصل es «arrojad» con nūn ligera, que en pausa se convierte en alif; y se hizo que la unión (waṣl) siguiera a la pausa (waqf). Al-Ḥasan leyó «أَلْقِيَن» con nūn ligera, como Su dicho: «y para que ambos sean de los humillados
[14171]» [Yūsuf: 32], y Su dicho: «ciertamente lo arrastraremos
[14172]» [al-‘Alaq: 15].
«a todo infiel pertinaz»: es decir, contumaz. Así lo dijeron Mujāhid y ‘Ikrima.
Y algunos dijeron: el ‘anīd es el que se aparta de la verdad; se dice: ‘anada ya‘nidu (con kasra) ‘unūdan, esto es, se opuso y rechazó la verdad, conociéndola; por ello es ‘anīd y ‘ānid. El plural de ‘anīd es ‘unūd, como ragīf y ruġuf.