La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:9] A los creyentes que obren correctamente Dios les ha prometido el perdón [de sus pecados] y una recompensa generosa.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَأَجۡرٌ عَظِيمٞ} (9)
Y el sentido de: «para ellos hay perdón y una recompensa inmensa»; es decir, Dios dijo respecto de los creyentes: «para ellos hay perdón y una recompensa inmensa», esto es, cuya verdadera esencia no alcanzan a conocer los entendimientos de las criaturas, como dijo: «Ningún alma sabe lo que se les ha ocultado como frescura de ojos [5409]» [La Postración: 17].
Y cuando Dios —Exaltado sea— dice: «recompensa inmensa», y «recompensa generosa» [Yā Sīn: 11], y «recompensa grande» [Hūd: 11], ¿quién es aquel que puede estimar su magnitud?
Y puesto que la promesa es de la índole del decir, es apropiado introducir la lām en Su dicho: «para ellos hay perdón»; y ello está en posición de acusativo, porque ocupa el lugar de lo prometido, con el sentido de: les prometió que para ellos hay perdón, o les prometió perdón; pero la oración ocupó el lugar del sustantivo, como dijo el poeta [5410]:
Hemos hallado que los justos tienen recompensa *** y jardines, y una fuente de Salsabīl
Y la posición de la oración es de acusativo; por eso se coordinó con ella en acusativo.
Y se dijo: está en posición de nominativo, sobre la base de que lo prometido está elidido, con la estimación: para ellos hay perdón y una recompensa inmensa en aquello que les prometió. Este sentido se transmite de al-Ḥasan.
[5409]
:véase t. 14, p. 103.
[5410]
:es ʿAbd al-ʿAzīz al-Kilābī.