La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:105] ¡Oh, creyentes! Ustedes son responsables por sus almas en el cumplimento de sus deberes para con Dios. Nos les perjudica quien elige el camino del desvío si ustedes están en el camino recto. A Dios regresarán y Él les informará el resultado de sus obras.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¡Oh vosotros que habéis creído! Ocupaos de vosotros mismos: no os perjudicará quien se extravíe, si vosotros estáis bien guiados. A Allah será vuestro retorno, todos juntos, y Él os informará de lo que solíais hacer} (105)
En ella hay cuatro cuestiones:
La primera:
Dijeron nuestros sabios: el modo de conexión de esta aleya con lo anterior es la advertencia acerca de aquello de lo que debe advertirse, a saber: el estado de quien, cuya descripción ha precedido, se apoyó en su religión en la imitación de sus padres y antepasados. Y el sentido aparente de esta aleya indica que ordenar el bien y prohibir el mal no es obligatorio realizarlo si la persona se mantiene recta, y que nadie es tomado a cuenta por el pecado de otro; de no ser por lo que ha llegado respecto a su interpretación en la Sunna y por los dichos de los Compañeros y de los Seguidores, conforme a lo que mencionaremos —con la ayuda de Allah, Altísimo sea—.
La segunda:
Su dicho —Altísimo sea—:
«عليكم أنفسكم»
significa: preservad vuestras almas de las desobediencias. Se dice: «عليك زيدا» con el sentido de «aférrete a Zayd», y no es admisible «عليه زيدا»; antes bien, esto solo se usa en la interpelación en tres expresiones: «عليك زيدا», es decir: toma a Zayd; y «عندك عمرا» [6065] es decir: lo tienes ante ti; y «دونك» [6066]«Zayd», es decir: acércalo a ti.
Y se recitó:
¡Oh tú, el que saca agua [6067]! mi cubo: ¡aquí lo tienes!
En cuanto a su dicho: «عليه رجلا ليسني», es anómalo.
La tercera:
Abū Dāwūd, al-Tirmidhī y otros transmitieron de Qays, quien dijo: Abū Bakr al-Ṣiddīq —Allah esté complacido con él— nos dirigió un sermón y dijo: «Vosotros recitáis esta aleya y la interpretáis con una interpretación distinta de la suya: “¡Oh vosotros que habéis creído! Ocupaos de vosotros mismos: no os perjudicará quien se extravíe, si vosotros estáis bien guiados”. Y ciertamente oí al Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— decir: [En verdad, cuando la gente ve al injusto y no le sujeta las manos, está a punto de que Allah los abarque a todos con un castigo procedente de Él]».
Dijo Abū ʿĪsā: este ḥadiz es bueno y auténtico. Dijo Isḥāq b. Ibrāhīm [6068]: oí a ʿAmr b. ʿAlī decir: oí a Wakīʿ decir: «No es auténtico de Abū Bakr, del Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz—, ni un solo ḥadiz».
Dije: ni tampoco Ismāʿīl de Qays.
Dijo: «Ismāʿīl lo transmitió de Qays como dicho detenido (mوقوف)».
Dijo al-Naqqāsh: esto es un exceso por parte de Wakīʿ: lo transmitió Shuʿba de Sufyān, e Isḥāq de Ismāʿīl, como atribuido al Profeta (مرفوع).
Y Abū Dāwūd, al-Tirmidhī y otros transmitieron de Abū Umayya al-Shaʿbānī, quien dijo: acudí a Abū Thaʿlaba al-Khushanī y le dije: «¿Qué haces con esta aleya?». Dijo: «¿Qué aleya?». Dije: el dicho de Allah —Altísimo sea—: «¡Oh vosotros que habéis creído! Ocupaos de vosotros mismos: no os perjudicará quien se extravíe, si vosotros estáis bien guiados». Dijo: «Por Allah, ciertamente has preguntado a un conocedor: pregunté por ella al Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— y dijo: [Más bien [6069] ordenaos el bien y prohíbeos el mal, hasta que, cuando veas una avaricia obedecida, una pasión seguida, un mundo preferido, y la admiración de cada poseedor de opinión por su propia opinión, entonces ocúpate de tu propio asunto y deja el asunto de la gente común; pues tras vosotros hay días en los que la paciencia será como asir una brasa; para quien obre en ellos habrá una recompensa como la de cincuenta hombres que obran como vosotros]».
Y en una versión se dijo: «¡Oh Mensajero de Allah! ¿La recompensa de cincuenta de los nuestros o de los de ellos?». Dijo: [Más bien, la recompensa de cincuenta de vosotros].
Dijo Abū ʿĪsā: este ḥadiz es bueno y extraño.
Dijo Ibn ʿAbd al-Barr respecto a su dicho: [Más bien, de vosotros]: esta expresión algunos transmisores la han omitido y no la mencionaron; y ya ha precedido.
Y al-Tirmidhī transmitió de Abū Hurayra, del Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo: [Ciertamente vosotros estáis en un tiempo en el que quien de vosotros deje una décima parte de lo que se le ha ordenado perecerá; luego vendrá un tiempo en el que quien de ellos obre con una décima parte de lo que se le ha ordenado se salvará]. Dijo: este ḥadiz es extraño.
Y se transmitió de Ibn Masʿūd que dijo: «Este no es el tiempo de esta aleya. Decid la verdad mientras os sea aceptada; y cuando os sea rechazada, entonces ocupaos de vosotros mismos».
Y se dijo a Ibn ʿUmar en algunos momentos de las tribulaciones: «¿Y si dejaras de hablar en estos días, sin ordenar ni prohibir?». Dijo: «En verdad el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— nos dijo: [Que el presente haga llegar (el mensaje) al ausente]». Y nosotros estuvimos presentes, así que nos incumbe hacéroslo llegar; y vendrá un tiempo en el que, si se dice la verdad, no será aceptada.
En una versión de Ibn ʿUmar, tras su dicho: [Que el presente haga llegar al ausente]: «Así, nosotros fuimos los presentes y vosotros los ausentes; pero esta aleya es para gentes que vendrán después de nosotros: si dicen, no se les aceptará».
Y dijo Ibn al-Mubārak respecto al dicho de Allah —Altísimo sea—: «عليكم أنفسكم»: es un خطاب dirigido a todos los creyentes, es decir: ocupaos de la gente de vuestra religión; como Su dicho —Altísimo sea—: «ولا تقتلوا أنفسكم»; como si dijera: que unos de vosotros ordenen a otros, y que unos de vosotros prohíban a otros. Así, es una prueba de la obligatoriedad de ordenar el bien y prohibir el mal; y no os perjudicará el extravío de los asociadores, los hipócritas y la Gente del Libro. Y esto, porque ordenar el bien se ejerce con los musulmanes de entre la gente de la desobediencia, como ya se ha expuesto.
Y se transmitió un sentido semejante de Saʿīd b. Jubayr. Y dijo Saʿīd b. al-Musayyab: el sentido de la aleya es: no os perjudicará quien se extravíe si vosotros estáis bien guiados, después de ordenar el bien y prohibir el mal.
Y dijo Ibn Khuwayz Mandād: la aleya incluye que la persona se ocupe de su propio asunto y deje de exponerse a los defectos de la gente y de indagar en sus estados; pues ellos no preguntan por su estado, así que él no pregunta por el de ellos. Y esto es como el dicho de Allah —Altísimo sea—: «Toda alma está empeñada por lo que ha adquirido [6070]» [al-Muddaththir: 38], y: «Y ninguna cargadora cargará con la carga de otra [6071]» [al-Anʿām: 164].
Y el dicho del Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz—: [Permanece como el compañero [6072] de tu casa y ocúpate de tu propio asunto]. Y es posible que con ello se haya querido el tiempo en el que se hace imposible ordenar el bien y prohibir el mal: entonces lo reprueba con su corazón y se ocupa de reformarse a sí mismo.
Dije: ha llegado un ḥadiz extraño que transmitió Ibn Lahīʿa: dijo: nos narró Bakr b. Sūdāʿa al-Judhāmī, de ʿUqba b. ʿĀmir, que dijo: el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: [Cuando sea la cabeza de doscientos, no ordenes un bien ni prohíbas un mal, y ocúpate de tu propio asunto].
Dijeron nuestros sabios: solo dijo —la paz sea con él— eso por el cambio de los tiempos, la corrupción de las circunstancias y la escasez de quienes ayudan.
Y dijo Jābir b. Zayd: el sentido de la aleya es: «¡Oh vosotros que habéis creído!, de los hijos de aquellos que declararon sagrada la البحيرة y soltaron las السوائب: ocupaos de vosotros mismos en la rectitud sobre la religión; no os perjudicará el extravío de los antepasados si vosotros estáis bien guiados».
Dijo: y el hombre, cuando abrazaba el Islam, los incrédulos le decían: «Has declarado necios a tus padres, los has extraviado, e hiciste e hiciste...». Entonces Allah hizo descender la aleya por causa de ello.
Y se dijo: la aleya es acerca de la gente de las pasiones (ahl al-ahwāʾ) a quienes la exhortación no beneficia; así, cuando sepas de un pueblo que no acepta, sino que se burla y se exhibe, guarda silencio respecto a ellos.
Y se dijo: fue revelada acerca de los cautivos a quienes los asociadores torturaron hasta que algunos de ellos apostataron; y se dijo a quienes permanecieron en el Islam: «Ocupaos de vosotros mismos: no os perjudicará la apostasía de vuestros compañeros».
Y dijo Saʿīd b. Jubayr: es acerca de la Gente del Libro. Y dijo Mujāhid: acerca de judíos y cristianos y de quienes sean como ellos; ambos van a que el sentido es: no os perjudicará la incredulidad de la Gente del Libro si entregan la yizya.
Y se dijo: está abrogada por el mandato de ordenar el bien y prohibir el mal; lo dijo al-Mahdawī.
Dijo Ibn ʿAṭiyya: esto es débil y no se conoce a quien lo haya dicho.
Dije: se ha transmitido de Abū ʿUbayd al-Qāsim b. Sallām que dijo: «No hay en el Libro de Allah —Altísimo sea— aleya que haya reunido lo abrogante y lo abrogado sino esta aleya».
Dijo otro: lo abrogante en ella es Su dicho: «si vosotros estáis bien guiados»; y la guía aquí es ordenar el bien y prohibir el mal. Y Allah sabe más.
La cuarta:
Ordenar el bien y prohibir el mal es un deber determinado siempre que se espere la aceptación, o se espere contener al injusto aunque sea con dureza, mientras el que ordena no tema un daño que le alcance en su esfera particular, o una fitna que introduzca entre los musulmanes: ya sea por quebrar la unidad, ya sea por un perjuicio que alcance a un grupo de la gente. Y si se teme esto, entonces «عليكم أنفسكم» es concluyente [6073]: es obligatorio detenerse en ello. Y no se condiciona en quien prohíbe que sea justo, como ya se ha expuesto. Y sobre esto está un grupo de la gente de conocimiento [6074]; así que entiéndelo.
Notas y Referencias
[6065] Así en los ejemplares base. Lo que se entiende de inmediato es que esto es una fórmula de incitación, es decir: «tómalo».
[6066] Así en los ejemplares base. Lo que se entiende de inmediato es que esto es una fórmula de incitación, es decir: «tómalo».
[6067] Al-mā’iḥ: es quien desciende hasta el fondo del pozo cuando su agua escasea y llena el cubo. Su continuación es: «Ciertamente he visto a la gente alabarte».
[6068] En K: Ibn Rāhawayh. Y es Ibn Ibrāhīm.
[6069] El añadido es de al-Tirmidhī.
[6070] Véase t. 19, p. 85.
[6071] Véase t. 7, p. 157.
[6072] En B, ʿA, H: «ḥils» con letra hā’ no enfática: es una estera en la casa; y «ḥils de su casa» cuando no se aparta de su lugar.
[6073] En J, K: «ḥukm».
[6074] En K: «de la gente de conocimiento».