Los Aposentos
الحجرات Al-HujuratVersículo (Español)
[49:7] Sepan que entre ustedes está el Mensajero de Dios, y que si los obedeciera en la mayoría de los asuntos habrían caído en la perdición. Dios les ha infundido el amor por la fe, embelleciéndola en sus corazones, y los hizo aborrecer la incredulidad, la corrupción y la desobediencia. ¡Esos son los bien guiados!
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y sabed que entre vosotros está el Mensajero de Allah. Si os obedeciera en muchos asuntos, caeríais en apuro; pero Allah os ha hecho amar la fe y la ha embellecido en vuestros corazones, y os ha hecho detestar la incredulidad, la perversidad y la desobediencia. Ésos son los bien guiados.} (7)
Palabras del Altísimo:
«Y sabed que entre vosotros está el Mensajero de Allah».
Así pues, no mintáis, pues Allah le hace saber vuestras noticias y quedaríais al descubierto.
«Si os obedeciera en muchos asuntos, caeríais en apuro».
Es decir: si se apresurara a lo que pretendíais antes de que el asunto quedase claro, os alcanzaría dificultad y pecado; pues, si hubiera dado muerte a la gente contra la que al-Walīd ibn ʿUqba se había empeñado ante él, habría sido un error; y habría perecido quien pretendía hacer recaer la destrucción sobre aquella gente por una enemistad que había entre él y ellos.
Y el sentido de que el Mensajero les obedezca es: seguir lo que le ordenan en aquello que le transmiten acerca de la gente y escucharles. Y al-ʿanat es el pecado; se dice: «ʿanita el hombre». Y al-ʿanat también es la depravación y el adulterio, como en la sura «Las mujeres» [14072] Y al-ʿanat también es caer en un asunto penoso; y ya se expuso al final de «El arrepentimiento» lo relativo a «ʿanittum» [El arrepentimiento: 128] con más detalle que esto [14073]
«Pero Allah os ha hecho amar la fe».
Esto es un خطاب dirigido a los creyentes sinceros que no mienten al Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz— ni informan con falsedad; es decir: hizo que la fe fuese para vosotros la más amada de las religiones.
«Y la ha embellecido en vuestros corazones».
«Y la ha embellecido»: mediante Su asistencia (tawfīq).
«En vuestros corazones»: es decir, os la hizo grata hasta que la escogisteis. En esto hay una refutación de los qadaríes, los imamíes y otros, conforme a lo ya expuesto en más de un lugar. Pues Él —glorificado sea— es el Único en crear las esencias de las criaturas, y en crear sus actos y sus atributos, y la diversidad de sus lenguas y sus colores; no tiene copartícipe.
«Y os ha hecho detestar la incredulidad, la perversidad y la desobediencia».
Dijo Ibn ʿAbbās: con ello se refiere, en particular, a la mentira. Y lo dijo también Ibn Zayd.
Y se ha dicho: todo lo que sale de la obediencia; derivado de «fasaqati ar-ruṭba», cuando el dátil fresco sale de su cáscara, y el ratón de su madriguera. Ya se expuso en «La vaca» el tratamiento de ello de manera completa [14074] Y «la desobediencia» es el conjunto de los pecados.
Luego pasó del خطاب a la información, y dijo:
«Ésos»: es decir, ellos son aquellos a quienes Allah concedió éxito, de modo que les hizo amar la fe y les hizo detestar la incredulidad, esto es, la afea ante ellos.
«Los bien guiados», como las palabras del Altísimo: «Y lo que dais como limosna buscando el rostro de Allah, ésos son los multiplicados» [14075][Los romanos: 39].
Dijo an-Nābiġa:
¡Oh morada de Mayya, en al-ʿAlyāʾ y as-Sanad! *** Ha quedado desolada, y sobre ella se ha prolongado el tiempo pretérito.
Y ar-rušd es la rectitud sobre el camino de la verdad, con firmeza en ello; procede de ar-rašād, que es la roca.
Dijo Abū al-Wāziʿ:
Toda roca es «rašāda».
Y recitó:
Y no de estacas de tienda ceñidas, ni de piedras del fogón ennegrecidas *** que encendieron la luz a partir de las rocas duras del rašād
[14076]
Notas y Referencias
[14072] Véase t. 5, p. 137.
[14073] Véase t. 8, p. 302.
[14074] Véase t. 1, p. 245.
[14075] Aleya 39 de la sura Los romanos.
[14076] En «Šarḥ Šawāhid al-Kaššāf» del difunto profesor Abū ʿAlyān: «Lo aparente es que el poeta describe las moradas diciendo que no ha quedado en ellas sino la estaca de la tienda ceñida con la cuerda, y sino las piedras del fogón cuyo color fue cambiado por el fuego. Y al-wašm y at-tawšīm es el cambio de color; es decir, las que se quemaron por su luz, esto es, por su calor. Y “min ṣumm ar-rašād” es una aposición explicativa de ello. Y aṣ-ṣumm es el plural de ṣammāʾ, es decir, dura. Y se ha dicho: describe monturas que están hechas para el trabajo, sin necesidad de rienda, y que el efecto de la marcha no las altera; fuertes, hasta el punto de que saltan chispas por la intensidad del golpe de sus pezuñas sobre la roca dura».