49

Los Aposentos

الحجرات Al-Hujurat
Aya 14

Versículo (Español)

[49:14] Los beduinos dicen: "Somos creyentes". Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Todavía no son verdaderos creyentes. Mejor digan que han aceptado el Islam, pues la fe no ha ingresado completamente en sus corazones. Sepan que si obedecen a Dios y a Su Mensajero, sus obras no habrán sido en vano [y serán recompensados por ellas]; Dios es Absolvedor, Misericordioso".

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞قَالَتِ ٱلۡأَعۡرَابُ ءَامَنَّاۖ قُل لَّمۡ تُؤۡمِنُواْ وَلَٰكِن قُولُوٓاْ أَسۡلَمۡنَا وَلَمَّا يَدۡخُلِ ٱلۡإِيمَٰنُ فِي قُلُوبِكُمۡۖ وَإِن تُطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَلِتۡكُم مِّنۡ أَعۡمَٰلِكُمۡ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ} (14) Su dicho —Exaltado sea—: «Las gentes del desierto dijeron: “Creemos”. Di: “No habéis creído; más bien decid: ‘Nos hemos sometido’, pues la fe aún no ha entrado en vuestros corazones”». Fue revelada acerca de unos beduinos de Banū Asad ibn Juzaima que acudieron al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— en un año de carestía; manifestaron las dos testimoniales, pero no eran creyentes en lo secreto. Y ensuciaron los caminos de Medina con excrementos e hicieron subir sus precios. Y decían al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «Hemos venido a ti con cargas y familias, y no te hemos combatido como te combatieron los Banū Fulān; así que danos de la limosna». Y se lo echaban en cara; entonces Allah —Exaltado sea— hizo descender sobre ellos esta aleya. Dijo Ibn ʿAbbās: Fue revelada acerca de unos beduinos que quisieron denominarse con el nombre de la emigración antes de emigrar; y Allah informó de que para ellos están los nombres de los beduinos, no los nombres de los emigrados. Dijo al-Suddī: Fue revelada acerca de los beduinos mencionados en la sura de al-Fatḥ: los beduinos de Muzayna, Juhayna, Aslam, Ghifār, al-Dayl y Ashjaʿ; dijeron «creemos» para ponerse a salvo a sí mismos y a sus bienes; pero cuando fueron convocados a acudir a Medina, se rezagaron; y fue revelada. En suma, la aleya es particular respecto de algunos beduinos, pues entre ellos hay quienes creen en Allah y en el Último Día, tal como Allah —Exaltado sea— los describió. Y el sentido de: «más bien decid: “Nos hemos sometido”» es: nos hemos rendido por temor a la muerte y al cautiverio. Esta es la cualidad de los hipócritas, pues se sometieron en lo exterior con apariencia de fe, pero sus corazones no creyeron; y la realidad de la fe es la confirmación del corazón. En cuanto al islam, es la aceptación exterior de lo que trajo el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y con ello se preserva la sangre. «Y si obedecéis a Allah y a Su Mensajero»: es decir, si purificáis la fe. «no os privará»; esto es, no os disminuirá. «de vuestras obras en nada». Se dice: latāhu yalītuhu wa yalūtuhu: “disminuirlo”. Y Abū ʿAmr recitó: «no yaʾaltikum», con hamza, de ʾalata yaʾlitu ʾaltan; y es la opción de Abū Ḥātim, atendiendo a Su dicho —Exaltado sea—: «y no les privamos de nada de sus obras» [14138] Dijo el poeta:

Haz llegar a los Banū Thuʿl, de mi parte, un mensaje insistente *** con el esfuerzo del mensajero: sin merma alguna ni mentira.

Y Abū ʿUbayd escogió la primera. Dijo Ruʾba:

Y una noche de rocío caminé *** y nada me privó de su caminar nocturno: ningún “si tan solo”.

Es decir, nada me impidió su marcha nocturna; y asimismo: ʾaltahu ʿan wajhihi (“lo apartó de su rostro”); faʿala y ʾafʿala con un mismo sentido. Y también se dice: mā ʾalātahu min ʿamalihi shayʾan, es decir, no le disminuyó nada, como ʾaltahu; así lo dijo al-Farrāʾ. Y citó:

Y comen lo que el wali hizo brotar, y no menguó *** como si en los bordes del nihāʾ hubiera sembrados. [14139]

Su dicho: «pues no “yalit”», es decir, no disminuyó de ello nada. Y «aʿnā» con el sentido de “hacer brotar”; se dice: mā aʿnat al-arḍu shayʾan, es decir, no hizo brotar nada. Y «al-walī» es la lluvia después del wasmī [14140]; se la llamó walī porque sigue al wasmī. Y no dijo: «no yaʾaltākum», porque la obediencia a Allah —Exaltado sea— es obediencia al Mensajero.

Notas y Referencias

[14138] Aleya 21 de la sura al-Ṭūr.

[14139] El verso es de ʿAdī ibn Zayd.

[14140] Al-wasmī: lluvia de la primera primavera; se la llamó así porque marca la tierra con la vegetación.