La Victoria
الفتح Al-FathVersículo (Español)
[48:20] Dios les ha prometido que obtendrán muchos botines, y por eso les adelantó este [en Jaibar]. [Él] los ha protegido de las manos [opresoras] de alguna gente para que sean ustedes un signo para los creyentes, y los guiará por el sendero recto.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y Allah os ha prometido muchos botines que tomaréis; y os ha apresurado éste, y ha contenido de vosotros las manos de la gente, para que sea un signo para los creyentes y para guiaros a un camino recto} (20)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Allah os ha prometido muchos botines que tomaréis».
Ibn ‘Abbās y Muŷāhid dijeron: son los botines que habrá hasta el Día de la Resurrección.
E Ibn Zayd dijo: son los botines de Jaybar.
«y os ha apresurado éste»; es decir, Jaybar; así lo dijo Muŷāhid.
E Ibn ‘Abbās dijo: os apresuró la tregua de al-Ḥudaybiyya.
«y ha contenido de vosotros las manos de la gente»; esto se refiere a la gente de La Meca: los contuvo de vosotros mediante la tregua.
Y Qatāda dijo: contuvo las manos de los judíos respecto de Medina después de la salida del Profeta —que Allah lo bendiga y le conceda paz— hacia al-Ḥudaybiyya y Jaybar. Ésta es la opción preferida de al-Ṭabarī; porque el contener las manos de los asociadores en al-Ḥudaybiyya está mencionado en Su dicho: «y Él es Quien contuvo sus manos de vosotros» [14013][al-Fatḥ: 24].
E Ibn ‘Abbās dijo, acerca de «ha contenido de vosotros las manos de la gente»: se refiere a ‘Uyayna b. Ḥiṣn al-Fazārī, a ‘Awf b. Mālik al-Naḍrī y a quienes estaban con ambos, cuando vinieron para auxiliar a la gente de Jaybar mientras el Profeta —que Allah lo bendiga y le conceda paz— los tenía sitiados; entonces Allah —Poderoso y Majestuoso— arrojó el terror en sus corazones y los contuvo de los musulmanes.
«para que sea un signo para los creyentes»; es decir, para que su derrota y vuestra salvación sean un signo para los creyentes, y sepan que Allah los protege en su presencia y en su ausencia.
Y se dijo: es decir, para que el contener sus manos respecto de vosotros sea un signo para los creyentes.
Y se dijo: es decir, para que esto que os fue apresurado sea un signo para los creyentes de tu veracidad, puesto que les prometiste que lo alcanzarían. Y la wāw en «y para que sea» es expletiva según los kufíes.
Y los basríes dijeron: es coordinante con un elíptico; es decir: y contuvo de vosotros las manos de la gente para que Le agradezcáis y para que sea un signo para los creyentes.
«y para guiaros a un camino recto»; es decir, para aumentaros en guía, o para afirmaros en la guía.
[14013]: Aleya 24 de esta sura.
Notas y Referencias
[14013] Aleya 24 de esta sura.