Muhammad
محمد MuhammadVersículo (Español)
[47:8] En cambio, a los que se niegan a creer les aguarda la desgracia y sus obras habrán sido en vano,
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَتَعۡسٗا لَّهُمۡ وَأَضَلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ} (8)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y quienes han negado, ¡pues ruina para ellos!»
admite: el nominativo, como inicio (mubtada’), y el acusativo, por aquello que lo explica:
«¡pues ruina para ellos!»,
como si dijera: «¡Haga Dios caer en ruina a quienes han negado!». Y
«ruina para ellos»
está en acusativo como masdar a modo de súplica (du‘ā’); así lo dijo al-Farrā’, como (se dice): «¡riego para él!» y «¡pastoreo para él!». Y es el contrario de لعا
[13916] para él.
Dijo al-A‘shà:
«La ruina es más digna para ella que el que yo diga: “¡لعا!”»
[13917]
Y acerca de ello hay diez opiniones:
La primera: «lejanía para ellos»; lo dijeron Ibn ‘Abbās e Ibn Jurayj.
La segunda: «tristeza para ellos»; lo dijo as-Suddī.
La tercera: «desdicha para ellos»; lo dijo Ibn Zayd.
La cuarta: «imprecación para ellos por parte de Dios»; lo dijo al-Ḥasan.
La quinta: «perdición para ellos»; lo dijo Tha‘lab.
La sexta: «fracaso para ellos»; lo dijeron aḍ-Ḍaḥḥāk e Ibn Zayd.
La séptima: «fealdad para ellos»; lo transmitió an-Naqqāsh.
La octava: «humillación para ellos»; lo dijo también aḍ-Ḍaḥḥāk.
La novena: «mal para ellos»; lo dijo también Tha‘lab.
La décima: «infortunio para ellos»; lo dijo Abū al-‘Āliya.
Y se ha dicho: ciertamente at-ta‘s es el abatimiento y el tropiezo.
Dijo Ibn as-Sikkīt: at-ta‘s es que caiga sobre su rostro; y an-naks es que caiga sobre su cabeza.
Dijo: y at-ta‘s también es la perdición.
Dijo al-Jawharī: y su origen es al-kabb (volcarse de bruces), y es lo contrario de la recuperación. Y ya se dice: ta‘isa (con apertura de la ‘ayn) yat‘asu ta‘san; y «Dios lo hizo caer en ruina».
Dijo Mujamma‘ ibn Hilāl:
«Dices —cuando la he separado de su amigo—: “¡Caigas en ruina, como me hiciste caer en ruina a mí, oh Mujamma‘!”»
Se dice: «ruina para fulano», es decir: que Dios le imponga perdición.
Dijo al-Qushayrī: y algunos permitieron ta‘is (con kasra en la ‘ayn).
Digo: y de ello es el ḥadiz de Abū Hurayra —dijo—: el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«¡Ruina para el siervo del dinar, del dírham, de la qatīfa y de la jamīṣa!
[13918] Si se le da, queda complacido; y si no se le da, no queda complacido».
Lo transmitió al-Bujārī. En algunas vías de este ḥadiz:
«¡Ruina y caída de cabeza! Y si es pinchado, que no pueda extraerse la espina».
[13919] Lo transmitió Ibn Mājah.
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y extravió sus obras»
es decir: las anuló, porque eran en obediencia a Satanás.
Y entró la fā’ en Su dicho:
«¡pues ruina!»
por la indeterminación que hay en «quienes»; y vino
«Y extravió sus obras»
como predicado, atendiendo al término «quienes», pues es predicado en la forma; así, la entrada de la fā’ es atendiendo al sentido, y «extravió» atendiendo a la forma.
Notas y Referencias
[13916] لعا: palabra con la que se invoca en favor del que tropieza; su significado es la elevación.
[13917] En Lisān al-‘Arab y en Kitāb al-A‘shayayn: «más cercano» en lugar de «más digno». Y su primer hemistiquio es: *bi-dhāti lawthin ‘afarnātin idhā ‘atharat*. Y al-lawth (con fatḥa) significa: «la fuerza». Y ‘Afarnāh: una aldea.
[13918] Al-qatīfa: un cobertor. Y al-jamīṣa: un manto negro cuadrado con marcas y líneas.
[13919] Su dicho «shīka»: es decir, le alcanzó una espina. Y «fa-lā intaqasha»: es decir, que no le salga su espina con el minqāsh.