47

Muhammad

محمد Muhammad
Aya 8

Versículo (Español)

[47:8] En cambio, a los que se niegan a creer les aguarda la desgracia y sus obras habrán sido en vano,

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَتَعۡسٗا لَّهُمۡ وَأَضَلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ} (8) Su dicho —Exaltado sea—: «Y quienes han negado, ¡pues ruina para ellos!» admite: el nominativo, como inicio (mubtada’), y el acusativo, por aquello que lo explica: «¡pues ruina para ellos!», como si dijera: «¡Haga Dios caer en ruina a quienes han negado!». Y «ruina para ellos» está en acusativo como masdar a modo de súplica (du‘ā’); así lo dijo al-Farrā’, como (se dice): «¡riego para él!» y «¡pastoreo para él!». Y es el contrario de لعا [13916] para él. Dijo al-A‘shà:

«La ruina es más digna para ella que el que yo diga: “¡لعا!”» [13917]

Y acerca de ello hay diez opiniones: La primera: «lejanía para ellos»; lo dijeron Ibn ‘Abbās e Ibn Jurayj. La segunda: «tristeza para ellos»; lo dijo as-Suddī. La tercera: «desdicha para ellos»; lo dijo Ibn Zayd. La cuarta: «imprecación para ellos por parte de Dios»; lo dijo al-Ḥasan. La quinta: «perdición para ellos»; lo dijo Tha‘lab. La sexta: «fracaso para ellos»; lo dijeron aḍ-Ḍaḥḥāk e Ibn Zayd. La séptima: «fealdad para ellos»; lo transmitió an-Naqqāsh. La octava: «humillación para ellos»; lo dijo también aḍ-Ḍaḥḥāk. La novena: «mal para ellos»; lo dijo también Tha‘lab. La décima: «infortunio para ellos»; lo dijo Abū al-‘Āliya. Y se ha dicho: ciertamente at-ta‘s es el abatimiento y el tropiezo. Dijo Ibn as-Sikkīt: at-ta‘s es que caiga sobre su rostro; y an-naks es que caiga sobre su cabeza. Dijo: y at-ta‘s también es la perdición. Dijo al-Jawharī: y su origen es al-kabb (volcarse de bruces), y es lo contrario de la recuperación. Y ya se dice: ta‘isa (con apertura de la ‘ayn) yat‘asu ta‘san; y «Dios lo hizo caer en ruina». Dijo Mujamma‘ ibn Hilāl:

«Dices —cuando la he separado de su amigo—: “¡Caigas en ruina, como me hiciste caer en ruina a mí, oh Mujamma‘!”»

Se dice: «ruina para fulano», es decir: que Dios le imponga perdición. Dijo al-Qushayrī: y algunos permitieron ta‘is (con kasra en la ‘ayn).

Digo: y de ello es el ḥadiz de Abū Hurayra —dijo—: el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «¡Ruina para el siervo del dinar, del dírham, de la qatīfa y de la jamīṣa! [13918] Si se le da, queda complacido; y si no se le da, no queda complacido». Lo transmitió al-Bujārī. En algunas vías de este ḥadiz: «¡Ruina y caída de cabeza! Y si es pinchado, que no pueda extraerse la espina». [13919] Lo transmitió Ibn Mājah.

Su dicho —Exaltado sea—: «Y extravió sus obras» es decir: las anuló, porque eran en obediencia a Satanás. Y entró la fā’ en Su dicho: «¡pues ruina!» por la indeterminación que hay en «quienes»; y vino «Y extravió sus obras» como predicado, atendiendo al término «quienes», pues es predicado en la forma; así, la entrada de la fā’ es atendiendo al sentido, y «extravió» atendiendo a la forma.

Notas y Referencias

[13916] لعا: palabra con la que se invoca en favor del que tropieza; su significado es la elevación.

[13917] En Lisān al-‘Arab y en Kitāb al-A‘shayayn: «más cercano» en lugar de «más digno». Y su primer hemistiquio es: *bi-dhāti lawthin ‘afarnātin idhā ‘atharat*. Y al-lawth (con fatḥa) significa: «la fuerza». Y ‘Afarnāh: una aldea.

[13918] Al-qatīfa: un cobertor. Y al-jamīṣa: un manto negro cuadrado con marcas y líneas.

[13919] Su dicho «shīka»: es decir, le alcanzó una espina. Y «fa-lā intaqasha»: es decir, que no le salga su espina con el minqāsh.