Muhammad
محمد MuhammadVersículo (Español)
[47:35] No cedan [ante el enemigo] invitándolo a un acuerdo [por cobardía]. Ustedes [cuando tienen fe y defienden una causa justa] obtendrán la victoria. Dios está con ustedes. Él no dejará de premiar sus obras.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَلَا تَهِنُواْ وَتَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱلسَّلۡمِ وَأَنتُمُ ٱلۡأَعۡلَوۡنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمۡ وَلَن يَتِرَكُمۡ أَعۡمَٰلَكُمۡ} (35)
En ella hay tres cuestiones:
La primera.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«No desfallezcáis»,
es decir, no os debilitáis respecto del combate.
Y el wahn: es la debilidad; el hombre se debilita (wahana) y otro lo debilita (wahanahu); puede ser transitivo e intransitivo.
Dijo:
«Ciertamente yo no soy un empobrecido debilitado
[13964]»
Y también wahn (con kasra): wahan, es decir, debilidad; y se recitó: «fa-mā wahanū» con ḍamma en la hā’ y con kasra. Ya se trató en (Āl ʿImrān)
[13965]
La segunda.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«y llaméis a la paz»,
es decir, a la reconciliación.
«mientras vosotros sois los superiores»,
es decir, mientras vosotros sois más conocedores de Dios que ellos.
Y se dijo: mientras vosotros sois los superiores en la prueba.
Y se dijo: el sentido es: mientras vosotros sois los vencedores, porque sois creyentes, aunque os venzan en lo aparente en algunas circunstancias.
Y dijo Qatāda: no seáis el primero de los dos bandos que se humilló ante su compañero.
La tercera.— Los sabios discreparon acerca de su dictamen.
Se dijo: que abroga Su dicho —Exaltado sea—: «Y si se inclinan a la paz, inclínate tú a ella»
[13966][al-Anfāl: 61], porque Dios —Exaltado sea— prohibió inclinarse a la reconciliación cuando los musulmanes no tienen necesidad de ella.
Y se dijo: que está abrogada por Su dicho —Exaltado sea—: «Y si se inclinan a la paz, inclínate tú a ella».
Y se dijo: que es una aleya vigente (muḥkama); y ambas aleyas descendieron en dos momentos de situación diferente.
Y se dijo: que Su dicho —Exaltado sea—: «Y si se inclinan a la paz, inclínate tú a ella» está especificado para gentes concretas, mientras que la otra es general. Así, no es lícito pactar una tregua con los incrédulos sino en caso de necesidad; y ello cuando seamos incapaces de resistirlos por la debilidad de los musulmanes. Este sentido ya se expuso de manera completa
[13967]
«Y Dios está con vosotros»,
es decir, con el auxilio y la ayuda; como en: «Y, ciertamente, Dios está con los que hacen el bien»
[13968][al-ʿAnkabūt: 69].
«y no os privará de vuestras obras»,
es decir, no os disminuirá, según Ibn ʿAbbās y otros. De ello procede al-mawtūr: aquel a quien se le mató un pariente y no alcanzó la compensación de su sangre; se dice: watarahu yataruhu watran wa-witratan.
Y de ello es su dicho —sobre él la paz—: «Quien deja pasar la oración del ʿaṣr es como si se le hubiera arrebatado su familia y su hacienda», es decir, se le fueron ambas. Asimismo: watarahu ḥaqqahu, es decir, le mermó su derecho.
Y Su dicho —Exaltado sea—: «y no os privará de vuestras obras», es decir, no os menoscabará en vuestras obras; como cuando dices: “entré la casa”, queriendo decir: “en la casa”; así lo dijo al-Ŷawharī.
Al-Farrā’: «y no os privará» deriva de al-watr, que es lo impar; de modo que el sentido sería: y no os dejará solos sin recompensa.
[13964]
:Este es el hemistiquio final de un verso de Ṭarafa, y su primer hemistiquio es: *Y si sus lenguas me injurian*.
[13965]
:Véase t. 4, p. 230.
[13966]
:Aleya 61 de la sura al-Anfāl. Véase t. 8, p. 39.
[13967]
:Aleya 61 de la sura al-Anfāl. Véase t. 8, p. 39.
[13968]
:69 de la sura al-ʿAnkabūt.