Muhammad
محمد MuhammadVersículo (Español)
[47:24] ¿Acaso no meditan en el Corán, o es que sus corazones están cerrados con cerrojos?
Tafsir de Al-Qurtubi
{¿Acaso no meditan el Corán, o es que sobre unos corazones hay sus cerrojos?} (24)
الثانية-
Su dicho —Exaltado sea—:
«¿Acaso no meditan el Corán?»
esto es: lo comprenden, y así saben lo que Dios ha preparado para quienes no se apartaron del islam.
«¿O es que sobre unos corazones hay sus cerrojos?»
esto es: más bien, sobre unos corazones hay cerrojos que Dios —Poderoso y Majestuoso— les ha echado, de modo que no razonan. Y esto refuta a los qadariyya y a los imamíes en su doctrina.
Y en un hadiz elevado (marfūʿ) se dice que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
[En verdad, sobre ellos hay cerrojos como los cerrojos de hierro, hasta que Dios los abre].
Y el origen de «al-qفل» es la sequedad y la dureza.
Y se dice de lo que se ha secado del árbol: «al-qفل». Y «al-qafīl» es lo mismo. Y «al-qafīl» también es una planta.
Y «al-qafīl» es: el sonido.
Dijo el rajazí:
Cuando te llegó, seco, un qirshabbā *** me alcé hacia él, con el qafīl, golpeando
¿Cómo trataste a tu shayj, el azabbā?
[13946]
«al-qirshabb»
(con kasra en la qāf)
es el anciano, según al-Aṣmaʿī. Y «aqfalahu al-ṣawm», esto es: el ayuno lo secó; así lo dijo al-Qushayrī y al-Jawharī. Así pues, los cerrojos aquí son una alusión al temblor del corazón y a su vaciedad de fe: esto es, no entra en sus corazones la fe ni sale de ellos la incredulidad,
porque Dios —Exaltado sea— selló sus corazones; y dijo: «sobre unos corazones»,
porque si hubiera dicho «sobre sus corazones», no entraría el corazón de otros en esta frase. Y lo pretendido es: «¿o es que sobre los corazones de estos y los corazones de quienes fueran de esta condición hay sus cerrojos?».
الثالثة-
En el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Abū Hurayra, dijo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: [Ciertamente, Dios creó a las criaturas; y cuando terminó con ellas, el parentesco uterino (al-raḥim) se levantó y dijo: “Este es el lugar de quien busca refugio contra la ruptura”. Dijo: “Sí. ¿Acaso no te satisface que Yo mantenga el vínculo con quien te mantenga el vínculo, y que Yo corte a quien te corte?”. Dijo: “Sí”. Dijo: “Pues eso es para ti”. —Luego dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: “Leed, si queréis: ‘¿Quizá, si os apartáis, corromperéis en la tierra y cortaréis vuestros lazos de parentesco? Esos son a quienes Dios maldijo, y los dejó sordos y cegó sus miradas. ¿Acaso no meditan el Corán, o es que sobre unos corazones hay sus cerrojos?’”]. Y el sentido aparente de la aleya es que es un خطاب dirigido a todos los incrédulos.
Y dijo Qatāda y otros: el sentido de la aleya es: «tal vez vosotros», o «se teme por vosotros», si os apartáis de la fe, que volváis a la corrupción en la tierra mediante el derramamiento de sangre.
Dijo Qatāda: ¿cómo visteis a la gente cuando se apartó del Libro de Dios —Exaltado sea—? ¿Acaso no derramaron la sangre sagrada, cortaron los lazos de parentesco y desobedecieron al Compasivo? Así pues, el parentesco uterino, según esto, es el parentesco de la religión del islam y de la fe,
que Dios ha llamado hermandad en Su dicho —Exaltado sea—:
«Los creyentes no son sino hermanos»
[13947][al-Ḥujurāt: 10].
Y según la opinión de al-Farrāʾ, la aleya descendió acerca de Banū Hāshim y Banū Umayya; y lo pretendido es quien de entre ellos ocultaba hipocresía. Así, aludir con «cortar el parentesco» a lo que había entre ellos y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— de parentesco, por haber desmentido al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y eso hace obligatorio el combate.
En suma, el parentesco uterino es de dos tipos: general y particular. El general es el parentesco de la religión, y obliga a mantenerlo mediante la adhesión a la fe, el amor a su gente y su auxilio, el consejo sincero, el abandono de perjudicarlos, la justicia entre ellos, la equidad en el trato con ellos y el cumplimiento de sus derechos obligatorios, como atender a los enfermos y los derechos de los difuntos: lavarlos, orar por ellos y enterrarlos, y otros derechos que les corresponden. En cuanto al parentesco particular, que es el parentesco de sangre por ambas líneas del hombre —la de su padre y la de su madre—, les corresponden derechos particulares y un plus, como el sustento y el cuidado de su situación, y no desatender el velar por ellos en tiempos de necesidad. Y se refuerzan, respecto de ellos, los derechos del parentesco general, hasta el punto de que, si los derechos entran en conflicto, se comienza por el más cercano y luego el más cercano.
Y dijo parte de la gente de ciencia: el parentesco cuyo mantenimiento es obligatorio es todo parentesco maḥram; y, según ello, no es obligatorio respecto de los hijos de los tíos paternos ni de los hijos de los tíos maternos.
Y se dijo: más bien, esto es en todo parentesco al que se aplique tal denominación entre los parientes uterinos en las herencias, sea maḥram o no maḥram. De esto se seguiría que el parentesco de la madre con quienes no se hereda no sería obligatorio mantenerlo ni sería ilícito cortarlo. Esto no es correcto; y lo acertado es que todo lo que abarca y comprende el parentesco uterino es obligatorio mantenerlo en todo caso, por cercanía y por religión, conforme a lo que mencionamos primero. Y Dios sabe más.
Abū Dāwūd al-Ṭayālisī narró en su Musnad, dijo: nos transmitió Shuʿba, dijo: me informó Muḥammad b. ʿAbd al-Jabbār, dijo: oí a Muḥammad b. Kaʿb al-Quraẓī relatar de Abū Hurayra, dijo: oí al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— decir: (Ciertamente, el parentesco uterino tiene una lengua el Día de la Resurrección bajo el Trono, que dice: “¡Señor mío, he sido cortado! ¡Señor mío, he sido agraviado! ¡Señor mío, se ha obrado mal conmigo!”. Entonces su Señor le responde: “¿Acaso no te satisface que Yo mantenga el vínculo con quien te mantenga el vínculo, y que Yo corte a quien te corte?”).
Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Jubayr b. Muṭʿim, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, dijo: (No entrará en el Paraíso quien corta).
Dijo Ibn Abī ʿUmar, dijo Sufyān: es decir, quien corta el parentesco uterino. Y lo narró al-Bujārī.
الرابعة-
Su dicho —la paz sea con él—:
(En verdad, Dios —Exaltado sea— creó a las criaturas hasta que, cuando terminó con ellas...)
«creó»
con el sentido de «originó», y su أصل es la determinación/medición, como ya se adelantó
[13948]
Y «al-jalq» aquí con el sentido de «lo creado».
Y de ello es Su dicho —Exaltado sea—:
«Esta es la creación de Dios»
[13949][Luqmān: 11],
es decir: Su criatura. Y el sentido de [terminó con ellas] es: completó su creación; no que se ocupase de ellas y luego quedase libre de su ocupación con ellas, pues Su acto no es por contacto directo ni manipulación, ni Su creación es mediante instrumento ni esfuerzo; está por encima de eso.
Y Su dicho: [el parentesco uterino se levantó y dijo] se interpreta de una de dos maneras: la primera: que Dios —Exaltado sea— haga levantar a quien hable en nombre del parentesco uterino, de entre los ángeles, y diga eso; como si se hubiera encomendado a esta adoración a quien la defienda y registre la recompensa de quien la mantiene y la carga de quien la corta, del mismo modo que Dios encomendó respecto de las demás obras a nobles escribas, y respecto de la observación de los tiempos de las oraciones a ángeles que se suceden.
La segunda: que ello sea a modo de تقدير y de representación que hace comprender la magnitud y la intensa atención.
Como si dijera: si el parentesco uterino fuese de los que razonan y hablan, diría estas palabras,
como dijo —Exaltado sea—:
«Si hubiéramos hecho descender este Corán sobre una montaña, la verías humillada, resquebrajándose por temor de Dios»
Luego dijo:
«Y esas parábolas las proponemos a la gente, quizá reflexionen»
[13950][al-Ḥashr: 21].
Y Su dicho:
(Entonces dijo: “Este es el lugar de quien busca refugio en Ti contra la ruptura”)
la finalidad de estas palabras es informar del énfasis del asunto de mantener el parentesco uterino, y de que Dios —Glorificado sea— lo ha situado en la posición de quien busca amparo en Él y Él le concede amparo, y lo introduce en Su protección y en Su ji fāra
[13951]
Y si es así, el protegido de Dios no es abandonado, y Su pacto no es quebrantado.
Por eso le dijo, dirigiéndose al parentesco uterino:
(¿Acaso no te satisface que Yo mantenga el vínculo con quien te mantenga el vínculo, y que Yo corte a quien te corte?).
Y esto es como su dicho —la paz sea con él—:
[Quien reza el alba está bajo la protección de Dios —Exaltado sea—; que Dios no os reclame nada de Su protección, pues a quien Él reclame algo de Su protección lo alcanzará, y luego lo arrojará de bruces al Fuego].