47

Muhammad

محمد Muhammad
Aya 22

Versículo (Español)

[47:22] ¿Si les fuera dada autoridad, acaso no sembrarían la corrupción en la Tierra y cortarían los lazos familiares?

Tafsir de Al-Qurtubi

{¿Acaso podríais, si os volvéis, corromper en la tierra y cortar vuestros lazos de parentesco?} (22) En ella hay cuatro cuestiones:

La primera.— Su dicho, Altísimo sea: «¿Acaso podríais, si os volvéis, corromper en la tierra?» Se discrepó acerca del sentido de «si os volvéis». Se dijo: procede de la autoridad (wilāya). Dijo Abū al-ʿĀliya: el sentido es: ¿acaso podríais, si asumís el gobierno y sois puestos como gobernantes, corromper en la tierra aceptando sobornos? Y dijo al-Kalbī: es decir: ¿acaso podríais, si asumís el asunto de la comunidad, corromper en la tierra mediante la injusticia? Y dijo Ibn Jurayj: el sentido es: ¿acaso podríais, si os apartáis de la obediencia, corromper en la tierra con desobediencias y con la ruptura de los lazos de parentesco? Y dijo Kaʿb: el sentido es: ¿acaso podríais, si asumís el mando, que unos de vosotros maten a otros? Y se dijo: procede de apartarse de algo. Dijo Qatāda: es decir: ¿acaso podríais, si os apartáis del Libro de Dios, corromper en la tierra derramando sangre ilícita, y cortar vuestros lazos de parentesco? Y se dijo: «¿Acaso podríais?»; esto es: quizá, si os apartáis del Corán y os separáis de sus preceptos, corrompáis en la tierra y volváis a vuestra ignorancia preislámica. Y se recitó con la sīn en fatḥ y con ella en kasr. Ya pasó en «La Vaca» el dictamen al respecto de manera exhaustiva [13941] Dijo Bakr al-Muzanī: que descendió acerca de los Ḥarūriyya y los Jāriŷíes; pero en ello hay lejanía. Lo más evidente es que con ella se quiso decir a los hipócritas. Y dijo Ibn Ḥayyān: [se refiere a] Qurayš. Y algo semejante dijeron al-Musayyib b. Šarīk y al-Farrāʾ; dijeron: descendió acerca de los Banū Umayya y los Banū Hāšim. Y la prueba de esta interpretación es lo que se transmitió de ʿAbd Allāh b. Muġaffal: dijo: oí al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— decir: «¿Acaso podríais, si os volvéis, corromper en la tierra? —luego dijo—: son este clan de Qurayš; Dios les tomó compromiso de que, si gobiernan a la gente, no corrompan en la tierra ni corten sus lazos de parentesco». Y ʿAlī b. Abī Ṭālib recitó: «si sois puestos al mando, corromperéis en la tierra», con ḍamma en la tāʾ y en la wāw y kasra en la lām. Es la lectura de Ibn Abī Isḥāq, y la transmitió Ruways de Yaʿqūb. Quiere decir: si os pongo al frente como gobernantes injustos, saldréis con ellos en la sedición y los combatiréis.

Su dicho, Altísimo sea: «y cortéis vuestros lazos de parentesco» mediante la transgresión, la injusticia y el homicidio. Y Yaʿqūb, Salām, ʿĪsā y Abū Ḥātim recitaron «y cortéis», con fatḥa en la tāʾ y aligeramiento de la qāf, de «cortar», atendiendo a Su dicho, Altísimo sea: «y cortan lo que Dios ordenó que se uniera» [13942][La Vaca: 27]. Y transmitió esta lectura Hārūn de Abū ʿAmr. Y al-Ḥasan recitó «y cortéis», con las letras en fatḥa y con geminación, atendiendo a Su dicho, Altísimo sea: «y fragmentaron su asunto entre ellos» [13943][Los Profetas: 93]. Los demás recitaron «y cortéis», con ḍamma en la tāʾ y geminación de la ṭāʾ, de «hacer pedazos» con sentido de intensificación; y es la elección de Abū ʿUbayd. Y ya precedió la mención de «¿acaso podríais?» [La Vaca: 246] en (La Vaca) [13944] Y dijo al-Zaǧǧāǧ acerca de la lectura de Nāfiʿ: si esto fuese admisible, lo sería también «ʿĪsā» con kasra. Dijo al-Ǧawharī: y se dice: ʿasaytu an afʿala ḏālika, y ʿasītu con kasra. Y se recitó «¿acaso podríais?» con kasra.

Digo: y su dicho indica que ambas son dos variantes lingüísticas. Ya pasó el dictamen al respecto en «La Vaca» de manera exhaustiva [13945]

[13941]: Véase t. 3, p. 244. [13942]: Aleya 27 de la sura La Vaca. [13943]: Aleya 93 de la sura Los Profetas. [13944]: T. 3, p. 244. [13945]: T. 3, p. 244.

Notas y Referencias

[13941] Véase t. 3, p. 244.

[13942] Aleya 27 de la sura La Vaca.

[13943] Aleya 93 de la sura Los Profetas.

[13944] T. 3, p. 244.

[13945] T. 3, p. 244.