Muhammad
محمد MuhammadVersículo (Español)
[47:22] ¿Si les fuera dada autoridad, acaso no sembrarían la corrupción en la Tierra y cortarían los lazos familiares?
Tafsir de Al-Qurtubi
{¿Acaso podríais, si os volvéis, corromper en la tierra y cortar vuestros lazos de parentesco?} (22)
En ella hay cuatro cuestiones:
La primera.—
Su dicho, Altísimo sea:
«¿Acaso podríais, si os volvéis, corromper en la tierra?»
Se discrepó acerca del sentido de «si os volvéis».
Se dijo: procede de la autoridad (wilāya).
Dijo Abū al-ʿĀliya:
el sentido es: ¿acaso podríais, si asumís el gobierno y sois puestos como gobernantes, corromper en la tierra aceptando sobornos?
Y dijo al-Kalbī:
es decir: ¿acaso podríais, si asumís el asunto de la comunidad, corromper en la tierra mediante la injusticia?
Y dijo Ibn Jurayj:
el sentido es: ¿acaso podríais, si os apartáis de la obediencia, corromper en la tierra con desobediencias y con la ruptura de los lazos de parentesco?
Y dijo Kaʿb:
el sentido es: ¿acaso podríais, si asumís el mando, que unos de vosotros maten a otros?
Y se dijo: procede de apartarse de algo.
Dijo Qatāda:
es decir: ¿acaso podríais, si os apartáis del Libro de Dios, corromper en la tierra derramando sangre ilícita, y cortar vuestros lazos de parentesco?
Y se dijo:
«¿Acaso podríais?»; esto es: quizá, si os apartáis del Corán y os separáis de sus preceptos, corrompáis en la tierra y volváis a vuestra ignorancia preislámica. Y se recitó con la sīn en fatḥ y con ella en kasr. Ya pasó en «La Vaca» el dictamen al respecto de manera exhaustiva [13941]
Dijo Bakr al-Muzanī:
que descendió acerca de los Ḥarūriyya y los Jāriŷíes; pero en ello hay lejanía. Lo más evidente es que con ella se quiso decir a los hipócritas.
Y dijo Ibn Ḥayyān:
[se refiere a] Qurayš. Y algo semejante dijeron al-Musayyib b. Šarīk y al-Farrāʾ;
dijeron:
descendió acerca de los Banū Umayya y los Banū Hāšim.
Y la prueba de esta interpretación es lo que se transmitió de ʿAbd Allāh b. Muġaffal: dijo: oí al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— decir:
«¿Acaso podríais, si os volvéis, corromper en la tierra? —luego dijo—: son este clan de Qurayš; Dios les tomó compromiso de que, si gobiernan a la gente, no corrompan en la tierra ni corten sus lazos de parentesco».
Y ʿAlī b. Abī Ṭālib recitó: «si sois puestos al mando, corromperéis en la tierra», con ḍamma en la tāʾ y en la wāw y kasra en la lām. Es la lectura de Ibn Abī Isḥāq, y la transmitió Ruways de Yaʿqūb.
Quiere decir:
si os pongo al frente como gobernantes injustos, saldréis con ellos en la sedición y los combatiréis.
Su dicho, Altísimo sea:
«y cortéis vuestros lazos de parentesco»
mediante la transgresión, la injusticia y el homicidio. Y Yaʿqūb, Salām, ʿĪsā y Abū Ḥātim recitaron «y cortéis», con fatḥa en la tāʾ y aligeramiento de la qāf, de «cortar», atendiendo a Su dicho, Altísimo sea: «y cortan lo que Dios ordenó que se uniera» [13942][La Vaca: 27]. Y transmitió esta lectura Hārūn de Abū ʿAmr.
Y al-Ḥasan recitó «y cortéis», con las letras en fatḥa y con geminación, atendiendo a Su dicho, Altísimo sea: «y fragmentaron su asunto entre ellos» [13943][Los Profetas: 93].
Los demás recitaron «y cortéis», con ḍamma en la tāʾ y geminación de la ṭāʾ, de «hacer pedazos» con sentido de intensificación; y es la elección de Abū ʿUbayd.
Y ya precedió la mención de «¿acaso podríais?» [La Vaca: 246] en (La Vaca) [13944]
Y dijo al-Zaǧǧāǧ acerca de la lectura de Nāfiʿ:
si esto fuese admisible, lo sería también «ʿĪsā» con kasra.
Dijo al-Ǧawharī:
y se dice: ʿasaytu an afʿala ḏālika, y ʿasītu con kasra. Y se recitó «¿acaso podríais?» con kasra.
Digo:
y su dicho indica que ambas son dos variantes lingüísticas. Ya pasó el dictamen al respecto en «La Vaca» de manera exhaustiva [13945]
[13941]: Véase t. 3, p. 244.
[13942]: Aleya 27 de la sura La Vaca.
[13943]: Aleya 93 de la sura Los Profetas.
[13944]: T. 3, p. 244.
[13945]: T. 3, p. 244.