Muhammad
محمد MuhammadVersículo (Español)
[47:10] ¿Por qué no viajan por el mundo y observan cómo terminaron sus antecesores? Dios los destruyó; y sepan que todos los que se niegan a creer tienen un destino similar.
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡۖ وَلِلۡكَٰفِرِينَ أَمۡثَٰلُهَا} (10)
Expuso las condiciones del creyente y del incrédulo, como advertencia acerca de la obligatoriedad de la fe; luego enlazó esto con la consideración, es decir: ¿acaso no han viajado هؤلاء por la tierra de ʿĀd, Zamūd, el pueblo de Lot y otros, para tomar ejemplo de ellos?
«فَيَنظُرُواْ»
con sus corazones.
«كَيۡفَ كَانَ»
el desenlace último de los incrédulos anteriores a ellos.
«دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ»
esto es: los destruyó y los aniquiló por completo.
Se dice: «دَمَّرَهُ تَدۡمِيرًا», y «دَمَّرَ عَلَيۡهِ» con el sentido de.
«وَلِلۡكَٰفِرِينَ أَمۡثَٰلُهَا»
Luego amenazó a los idólatras de La Meca, diciendo: «وَلِلۡكَٰفِرِينَ أَمۡثَٰلُهَا», es decir: semejantes a este hecho; esto es, la destrucción.
Y dijeron al-Zajjāj y al-Ṭabarī: el pronombre «ـها» remite a «العاقبة», esto es: y para los incrédulos de Quraysh habrá semejantes al desenlace de la desmentida de las naciones pretéritas, si no creen.
Notas y Referencias
(No se generaron)