47

Muhammad

محمد Muhammad
Aya 10

Versículo (Español)

[47:10] ¿Por qué no viajan por el mundo y observan cómo terminaron sus antecesores? Dios los destruyó; y sepan que todos los que se niegan a creer tienen un destino similar.

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡۖ وَلِلۡكَٰفِرِينَ أَمۡثَٰلُهَا} (10) Expuso las condiciones del creyente y del incrédulo, como advertencia acerca de la obligatoriedad de la fe; luego enlazó esto con la consideración, es decir: ¿acaso no han viajado هؤلاء por la tierra de ʿĀd, Zamūd, el pueblo de Lot y otros, para tomar ejemplo de ellos? «فَيَنظُرُواْ» con sus corazones. «كَيۡفَ كَانَ» el desenlace último de los incrédulos anteriores a ellos. «دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ» esto es: los destruyó y los aniquiló por completo. Se dice: «دَمَّرَهُ تَدۡمِيرًا», y «دَمَّرَ عَلَيۡهِ» con el sentido de. «وَلِلۡكَٰفِرِينَ أَمۡثَٰلُهَا» Luego amenazó a los idólatras de La Meca, diciendo: «وَلِلۡكَٰفِرِينَ أَمۡثَٰلُهَا», es decir: semejantes a este hecho; esto es, la destrucción. Y dijeron al-Zajjāj y al-Ṭabarī: el pronombre «ـها» remite a «العاقبة», esto es: y para los incrédulos de Quraysh habrá semejantes al desenlace de la desmentida de las naciones pretéritas, si no creen.

Notas y Referencias

(No se generaron)