Las Dunas
الأحقاف Al-AhqafVersículo (Español)
[46:15] Le he ordenado al ser humano hacer el bien a sus padres. Su madre lo ha llevado [en el vientre] con esfuerzo, y con dolor lo dio a luz. El período del embarazo y la lactancia dura treinta meses. Cuando alcance la madurez, al llegar a los cuarenta años, debe decir [en súplica]: "¡Oh, Señor mío! Haz que sepa agradecerte los favores que nos has concedido, tanto a mí como a mis padres, y que pueda realizar obras buenas que Te complazcan. Concédeme una descendencia piadosa. Me arrepiento a Ti [de mis pecados] y soy de los musulmanes".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y hemos recomendado al ser humano que trate con benevolencia a sus padres. Su madre lo llevó con penuria y lo dio a luz con penuria; y su gestación y su destete son treinta meses. Hasta que, cuando alcanza su plena madurez y alcanza los cuarenta años, dice: «¡Señor mío! Inspírame para que agradezca Tu gracia, con la que me has agraciado a mí y a mis padres, y para que obre rectamente, de modo que Te complazca; y haz recta para mí mi descendencia. Ciertamente, me vuelvo a Ti en arrepentimiento, y ciertamente soy de los musulmanes»} (15)
فيه سبع مسائل :
La primera.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y hemos recomendado al ser humano respecto de sus padres».
Expone la diferencia del estado del ser humano con sus padres: pues puede obedecerles y puede contrariarles; es decir, no es remoto algo así respecto del Profeta —Dios le bendiga y le dé paz— y de su pueblo: que algunos le respondan y otros descrean. Este es el aspecto de la conexión de unas palabras con otras; así lo dijo al-Qushayrī.
La segunda.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«benevolencia».
La lectura de la mayoría es: «حُسناً»; y así está en los códices de la gente de las Dos Ciudades Sagradas, de Basora y de al-Shām. E Ibn ʿAbbās y los kufíes leyeron: «إحسانا»; y su argumento es Su dicho —Exaltado sea— en la sura (al-Anʿām y Banī Isrāʾīl): «y con los padres, excelencia (إحسانا)» [13831][al-Anʿām: 151]; y así está en los códices de Kufa.
Y el argumento de la primera lectura es Su dicho —Exaltado sea— en la sura al-ʿAnkabūt: «Y hemos recomendado al ser humano respecto de sus padres, benevolencia (حسنا)» [13832][al-ʿAnkabūt: 8]; y no discreparon en ella. Y «al-ḥusn» es lo contrario de la fealdad; y «al-iḥsān» es lo contrario de la mala acción. Y la recomendación (التوصية) es el mandato. Ya ha precedido la exposición sobre esto y sobre en quién descendió [13833]
La tercera.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«Su madre lo llevó con penuria y lo dio a luz con penuria».
Es decir, con repugnancia y fatiga. La lectura de la mayoría es con la kâf en fatḥa. Y la escogió Abū ʿUbayd; dijo: asimismo, la forma «الكره» en todo el Corán es con fatḥa, excepto la que está en la sura al-Baqara: «Se os ha prescrito el combate, y ello es odioso para vosotros» [13834][al-Baqara: 216]; porque aquello es un nombre, mientras que todas estas son masdar (nombres de acción). Y los kufíes leyeron «كرها» con ḍamma.
Se dijo: son dos variantes lingüísticas, como al-ḍaʿf y al-ḍuʿf, y al-shahd y al-shuhd; así lo dijo al-Kisāʾī; y así es también para todos los basríes.
Y dijo también al-Kisāʾī y al-Farrāʾ, distinguiendo entre ambas: que «al-kurh» (con ḍamma) es aquello a lo que el ser humano se obliga a sí mismo; y con fatḥa, aquello a lo que se obliga a otro, es decir, por coacción y enojo. Por ello, algunos de los arabistas dijeron que «كرها» (con la kâf en fatḥa) es solecismo.
La cuarta.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«y su gestación y su destete son treinta meses».
Dijo Ibn ʿAbbās: si lo llevó nueve meses, lo amamantó veintiún meses; y si lo llevó seis meses, lo amamantó veinticuatro meses. Y se transmitió que a ʿUthmān le fue traída una mujer que había dado a luz a los seis meses, y quiso sentenciar contra ella con el ḥadd; entonces ʿAlī —Dios esté complacido con él— le dijo: eso no recae sobre ella. Dijo Dios —Exaltado sea—: «y su gestación y su destete son treinta meses»; y dijo —Exaltado sea—: «Y las madres amamantarán a sus hijos dos años completos» [al-Baqara: 233]. Así, la lactancia son veinticuatro meses y la gestación seis meses; y ʿUthmān se retractó de su dicho y no le aplicó el ḥadd. Ya ha precedido en «al-Baqara» [13835]
Y se dijo: no contó tres meses al inicio del embarazo, porque el niño en ellos es gota seminal, luego coágulo, luego masa; y no tiene peso que se perciba. Y este es el sentido de Su dicho —Exaltado sea—: «Y cuando la cubrió, concibió una carga ligera y siguió con ella» [13836][al-Aʿrāf: 189]. Y «al-fiṣāl» es el destete. Ya ha precedido en «Luqmān» [13837] la exposición al respecto. Y al-Ḥasan, Yaʿqūb y otros leyeron: «وفصله» con la fāʾ en fatḥa y la ṣād en sukūn.
Y se transmitió que la aleya descendió acerca de Abū Bakr al-Ṣiddīq, y que su gestación y su destete fueron en treinta meses: su madre lo llevó nueve meses y lo amamantó veintiún meses. En el discurso hay una elipsis: es decir, «y la duración de su gestación y la duración de su destete son treinta meses». Pues, de no ser por esta elipsis, «treinta» se pondría en acusativo como circunstancial de tiempo y cambiaría el sentido.
La quinta.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«hasta que, cuando alcanza su plena madurez».
Dijo Ibn ʿAbbās: «su plena madurez» son dieciocho años.
Y dijo en una transmisión de ʿAṭāʾ de él: que Abū Bakr acompañó al Profeta —Dios le bendiga y le dé paz— siendo él hijo de dieciocho años y el Profeta —Dios le bendiga y le dé paz— hijo de veinte años, y se dirigían a al-Shām por comercio. Descendieron en un lugar donde había un azufaifo; el Profeta —Dios le bendiga y le dé paz— se sentó a su sombra, y Abū Bakr fue hacia un monje que allí había y le preguntó acerca de la religión.
El monje dijo: ¿quién es el hombre que está a la sombra del árbol?
Dijo: ese es Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Muṭṭalib.
Dijo: este, por Dios, es un profeta; y nadie se ha cobijado bajo él después de ʿĪsā. Entonces cayó en el corazón de Abū Bakr la certeza y la confirmación; y apenas se separaba del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le dé paz— en sus viajes y en su residencia. Y cuando el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le dé paz— fue investido de la profecía siendo hijo de cuarenta años, Abū Bakr —Dios esté complacido con él— confirmó al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le dé paz— siendo hijo de treinta y ocho años.
Y cuando alcanzó los cuarenta años dijo: «¡Señor mío! Inspírame para que agradezca Tu gracia, con la que me has agraciado a mí y a mis padres», hasta el final de la aleya.
Y dijeron al-Shaʿbī e Ibn Zayd: la plena madurez es la pubertad.
Y dijo al-Ḥasan: es alcanzar los cuarenta. Y de él: el establecimiento de la prueba contra él. Ya ha precedido en «al-Anʿām» la exposición [13838] sobre la aleya.
Y dijeron al-Suddī y al-Ḍaḥḥāk: descendió acerca de Saʿd ibn Abī Waqqāṣ. Ya ha precedido [13839]
Y dijo al-Ḥasan: es mursal, descendida con sentido general. Y Dios sabe más.
La sexta.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«dijo: “¡Señor mío! Inspírame”».
Es decir: concédeme inspiración.
«para que agradezca Tu gracia»: está en posición de acusativo por masdar; es decir, «el agradecimiento de Tu gracia».
«sobre mí»: es decir, lo que me has concedido de guía.
«y sobre mis padres»: por la ternura y compasión, hasta que me criaron siendo pequeño.
Y se dijo: me has agraciado a mí con salud y bienestar, y a mis padres con riqueza y hacienda.
Y dijo ʿAlī —Dios esté complacido con él—: esta aleya descendió acerca de Abū Bakr al-Ṣiddīq —Dios esté complacido con él—: sus dos padres abrazaron el islam, y no se reunió para ninguno de los emigrados que sus dos padres abrazaran el islam salvo para él; así, Dios le recomendó respecto de ambos, y él se atuvo a ello después. Su padre es Quḥāfa ʿUthmān ibn ʿĀmir ibn ʿAmr ibn Kaʿb ibn Saʿd ibn Taym. Y su madre es Umm al-Khayr, y su nombre es Salmā bint Ṣakhr ibn ʿĀmir ibn Kaʿb ibn Saʿd. Y la madre de su padre, Abū Quḥāfa, es «Qayla», «con yāʾ con dos puntos debajo». Y la esposa de Abū Bakr al-Ṣiddīq se llama «Qutayla», «con tāʾ con dos puntos encima», hija de ʿAbd al-ʿUzzā.
«y para que obre rectamente, de modo que Te complazca».
Dijo Ibn ʿAbbās: entonces Dios le respondió, y liberó a nueve creyentes que eran torturados por causa de Dios, entre ellos Bilāl y ʿĀmir ibn Fuhayra; y no dejó nada del bien sin que Dios le ayudara a realizarlo.
Y en el Ṣaḥīḥ, de Abū Hurayra, dijo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le dé paz— dijo: «¿Quién de vosotros ha amanecido hoy ayunando?». Dijo Abū Bakr: yo. Dijo: «¿Quién de vosotros ha seguido hoy un cortejo fúnebre?». Dijo Abū Bakr: yo. Dijo: «¿Quién de vosotros ha dado hoy de comer a un pobre?». Dijo Abū Bakr: yo. Dijo: «¿Quién de vosotros ha visitado hoy a un enfermo?». Dijo Abū Bakr: yo. Dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le dé paz—: «No se reúnen en un hombre sin que entre en el Paraíso».
La séptima.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«y haz recta para mí mi descendencia».
Es decir: haz que mi descendencia sea recta.
Dijo Ibn ʿAbbās: no le quedó hijo, ni padre, ni madre, sino que creyeron en Dios, Único. Y no hubo nadie de los compañeros del Mensajero de Dios que abrazara el islam él, sus padres, sus hijos y sus hijas, todos, salvo Abū Bakr.
Y dijo Sahl ibn ʿAbd Allāh: el sentido es: haz que sean para mí una posteridad veraz, y para Ti siervos de verdad.
Y dijo Abū ʿUthmān: haz que sean piadosos conmigo y obedientes a Ti.
Y dijo Ibn ʿAṭāʾ: concédeles éxito para obras rectas con las que Te complazcas de ellos.
Y dijo Muḥammad ibn ʿAlī: no des al demonio, ni al alma, ni a la pasión, sobre ellos camino alguno.
Y dijo Mālik ibn Maqūl: Abū Maʿshar se quejó de su hijo ante Ṭalḥa ibn Muṣarrif; y él dijo: busca ayuda contra él con esta aleya; y recitó: «¡Señor mío! Inspírame para que agradezca Tu gracia, con la que me has agraciado a mí y a mis padres, y para que obre rectamente, de modo que Te complazca; y haz recta para mí mi descendencia. Ciertamente, me vuelvo a Ti en arrepentimiento, y ciertamente soy de los musulmanes».
«Ciertamente, me vuelvo a Ti en arrepentimiento».
Dijo Ibn ʿAbbās: he regresado del estado en que estaba.
«y ciertamente soy de los musulmanes»: es decir, de los sinceros en la unicidad.
Notas y Referencias
[13831] Aleya 151 de la sura al-Anʿām; 23 de la sura al-Isrāʾ.
[13832] Aleya 8.
[13833] Véase t. 13, p. 328.
[13834] Aleya 216.
[13835] Véase t. 3, p. 160 y lo que sigue.
[13836] Aleya 189 de la sura al-Aʿrāf.
[13837] Véase t. 14, p. 64 y lo que sigue.
[13838] Véase t. 7, p. 134 y lo que sigue.
[13839] Véase t. 13, p. 328 y t. 14, p. 63.