Las Dunas
الأحقاف Al-AhqafVersículo (Español)
[46:11] Dicen los que se niegan a creer acerca de los creyentes: "Si [el Mensaje] fuera un bien, no se nos habrían anticipado [en seguirlo]". Y como no siguen la guía [del Corán] exclaman: "Esto es una mentira muy antigua".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y dijeron quienes no creyeron a quienes creyeron: «Si hubiera sido un bien, no se nos habrían adelantado a ello». Y como no se guiaron por él, dirán: «Esto es una falsedad antigua»} (11)
Palabras del Altísimo:
«Y dijeron quienes no creyeron a quienes creyeron: “Si hubiera sido un bien, no se nos habrían adelantado a ello”».
Se discrepó acerca de la causa de su revelación en seis opiniones
[13826]: la primera: que Abū Dharr al-Ghifārī: el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— lo llamó al islam en La Meca y él respondió; y su gente se acogió a su protección. Entonces acudió a él su jefe y abrazó el islam; luego el jefe los convocó y se islamizaron. Eso llegó a oídos de Quraysh y dijeron: «Ghifār, los aliados: si esto fuera un bien, no se nos habrían adelantado a ello». Entonces descendió esta aleya. Así lo dijo Abū al-Mutawakkil.
La segunda: que Zanīra
[13827] se islamizó y su vista se vio afectada; y le dijeron: «Te han alcanzado al-Lāt y al-ʿUzzā». Y Dios le devolvió la vista. Entonces los notables de Quraysh dijeron: «Si lo que ha traído Muḥammad fuera un bien, Zanīra no se nos habría adelantado a ello». Y Dios Altísimo hizo descender esta aleya. Así lo dijo ʿUrwa ibn al-Zubayr.
La tercera: que quienes no creyeron son Banū ʿĀmir, Ghaṭafān, Tamīm, Asad, Ḥanẓala y Ashjaʿ; dijeron a quienes se islamizaron de Ghifār, y se islamizaron Juhayna, Muzayna y Khuzāʿa: «Si lo que ha traído Muḥammad fuera un bien, no se nos habrían adelantado a ello los pastores de los corderos negros, siendo nosotros más poderosos que ellos». Así lo dijo al-Kalbī y al-Zajjāj; y al-Qushayrī lo transmitió de Ibn ʿAbbās.
La cuarta: Qatāda dijo: descendió acerca de los idólatras de Quraysh. Dijeron: «Si lo que Muḥammad nos llama fuera un bien, no se nos habrían adelantado a ello Bilāl, Suhayb, ʿAmmār y fulano y fulano».
La quinta: que quienes no creyeron, de entre los judíos, dijeron a quienes creyeron —es decir, ʿAbd Allāh ibn Salām y sus compañeros—: «Si la religión de Muḥammad fuera verdadera, no se nos habrían adelantado a ella». Así lo dijo la mayoría de los exegetas; lo transmitió al-Thaʿlabī.
Y dijo Masrūq: «Los incrédulos dijeron: “Si fuera un bien, los judíos no se nos habrían adelantado a ello”», y entonces descendió esta aleya.
Y esta objeción de los incrédulos en su dicho: «Si hubiera sido un bien, no se nos habrían adelantado a ello», es de las mayores objeciones, por cuanto se revierte contra ellos respecto de todo el que los contradiga; hasta que se les diga: «Si lo que vosotros seguís fuera un bien, no nos habríamos apartado de ello; y si vuestra desmentida del Enviado fuera un bien, no os habríais adelantado a nosotros en ello». Lo mencionó al-Māwardī.
Luego se dijo: su dicho «no se nos habrían adelantado a ello» puede ser parte de las palabras de los incrédulos dirigidas a algunos creyentes; y puede ser un paso de la alocución directa a la tercera persona, como el dicho del Altísimo: «hasta que, cuando estabais en la nave y navegaba con ellos»
[13828][Jonás: 22].
«Y como no se guiaron por él»: es decir, por la fe. Y se dijo: por el Corán. Y se dijo: por Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
«Dirán: “Esto es una falsedad antigua”»: es decir, como no alcanzaron la guía ni por el Corán ni por quien lo trajo, lo combatieron y lo atribuyeron a la mentira, y dijeron: «Esto es una falsedad antigua», como dijeron: «leyendas de los antiguos». Y se dijo a alguno de ellos: «¿Hay en el Corán: “Quien ignora algo, lo combate”?». Respondió: «Sí». Dijo Dios Altísimo: «Y como no se guiaron por él, dirán: “Esto es una falsedad antigua”». Y su semejante es: «Antes bien, desmintieron aquello cuyo conocimiento no abarcaron»
[13829][Jonás: 39].
[13826]
: así consta en las copias del original. Y se observa que el autor —Dios tenga misericordia de él— mencionó cinco opiniones.
[13827]
: Zanīra (con zāy con kasra y nūn geminada con kasra): era romana; fue de las primeras en abrazar el islam y de quienes eran torturados por causa de Dios. Abū Jahl la torturaba, y es una de los siete a quienes Abū Bakr al-Ṣiddīq compró y rescató del tormento.
[13828]
: aleya 22 de la sura Jonás.
[13829]
: aleya 39 de la sura Jonás.
Notas y Referencias
[13826] Así consta en las copias del original. Y se observa que el autor —Dios tenga misericordia de él— mencionó cinco opiniones.
[13827] Zanīra (con zāy con kasra y nūn geminada con kasra): era romana; fue de las primeras en abrazar el islam y de quienes eran torturados por causa de Dios. Abū Jahl la torturaba, y es una de los siete a quienes Abū Bakr al-Ṣiddīq compró y rescató del tormento.
[13828] Aleya 22 de la sura Jonás.
[13829] Aleya 39 de la sura Jonás.