La Arrodillada
الجاثية Al-JathiyahVersículo (Español)
[45:32] Cuando se les dijo: "La promesa de Dios es verdadera y no hay duda sobre la Hora". Respondieron [irónicamente]: "No comprendemos qué es la Hora, nos parece una mera fantasía y no nos convence".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y cuando se dice: «En verdad, la promesa de Allah es verdadera, y la Hora no hay duda acerca de ella», decís: «No sabemos qué es la Hora; no suponemos sino una suposición, y no estamos convencidos»} (32)
Palabras del Altísimo:
«Y cuando se dice: “En verdad, la promesa de Allah es verdadera”»;
es decir: la resurrección acontecerá.
«y la Hora no hay duda acerca de ella».
Hamza leyó «y la Hora» en acusativo, como coordinación a «promesa». Los demás lo leyeron en nominativo, como inicio (de una nueva oración), o como coordinación al lugar (sintáctico) de «en verdad, la promesa de Allah». Y no es correcto (coordinarlo) con el pronombre que hay en el maṣdar, porque no está enfatizado; y al pronombre elevado solo se le coordina sin énfasis en la poesía.
«Decís: “No sabemos qué es la Hora”»; (esto es:) si es verdad o falsedad.
«No suponemos sino una suposición».
Su elipsis, según al-Mubarrad, es: “No somos sino que suponemos una suposición”.
Y se dijo: la elipsis es: “No suponemos sino que vosotros suponéis una suposición”.
Y se dijo: es decir, y dijisteis: “No suponemos sino una suposición”.
«y no estamos convencidos» de que la Hora ha de venir.
Notas y Referencias
(No se generaron)