45

La Arrodillada

الجاثية Al-Jathiyah
Aya 21

Versículo (Español)

[45:21] ¿Acaso quienes obran mal piensan que los igualaré, tanto en esta vida como en la otra, con quienes creen y obran rectamente? ¡Qué mal juzgan!

Tafsir de Al-Qurtubi

{أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ ٱجۡتَرَحُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجۡعَلَهُمۡ كَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ سَوَآءٗ مَّحۡيَاهُمۡ وَمَمَاتُهُمۡۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ} (21) Palabras del Altísimo: «¿Acaso piensan quienes han perpetrado las malas acciones»; es decir, las han adquirido. Y «al-iŷtirāḥ»: la adquisición; de ahí «al-ŷawāriḥ» (los miembros), y ya se ha mencionado en «Al-Mā’ida» [13787] «que los hagamos como quienes creen y obran rectamente». Dijo al-Kalbī: «quienes han perpetrado» son ʿUtba y Šayba, los dos hijos de Rabīʿa, y al-Walīd ibn ʿUtba. Y «quienes creen» son ʿAlī, Ḥamza y ʿUbayda ibn al-Ḥāriṯ —que Allah esté complacido con ellos—, cuando salieron a enfrentarlos el día de Badr y los mataron. Y se dijo: fue revelada acerca de un grupo de idólatras que dijeron: ciertamente a ellos se les dará en la Otra Vida algo mejor que lo que se da al creyente, como el Señor informó de ellos en Su dicho: «Y si soy devuelto a mi Señor, ciertamente tendré junto a Él lo mejor» [13788][ Fuṣṣilat: 50 ]. Y Su dicho: «¿Acaso piensan?» es una interrogación coordinada cuyo sentido es el de la reprobación. Y los gramáticos permiten eso sin coordinación cuando se halla en medio del discurso. Y algunos dicen: en ello hay una elipsis; es decir: “Y Allah es el Protector de los temerosos: ¿acaso saben los idólatras eso, o piensan que los igualamos?”. Y se dijo: es «am» disyuntiva; y el sentido de la hamza en ella es la reprobación de tal suposición. Y la lectura de la mayoría es «sawā’un» en nominativo, por ser el predicado de un sujeto omitido, adelantado; es decir: su vida y su muerte son iguales. Y el pronombre en «su vida y su muerte» se remite a los incrédulos; es decir: su vida es una vida de mal, y su muerte asimismo. Y Ḥamza, al-Kisā’ī y al-Aʿmaš lo leyeron en acusativo, y Abū ʿUbayd lo prefirió; dijo: su sentido es: “los hacemos iguales”. Y al-Aʿmaš también, y ʿĪsā ibn ʿUmar, leyeron «y su muerte» en acusativo, con el sentido de: “iguales en su vida y su muerte”; y al suprimirse la preposición, quedó en acusativo. Y es posible que sea un aposición del pronombre -hum en «los hacemos». El sentido es: que hagamos su vida y su muerte iguales, como la vida de quienes creen y su muerte. Y es posible que el pronombre en «su vida y su muerte» sea para los incrédulos y los creyentes, todos juntos. Dijo Muŷāhid: el creyente muere creyente y es resucitado creyente, y el incrédulo muere incrédulo y es resucitado incrédulo. E Ibn al-Mubārak mencionó: nos informó Šuʿba, de ʿAmr ibn Murra, de Abū al-Ḍuḥā, de Masrūq, que dijo: Un hombre de la gente de La Meca dijo: “Este es el lugar de Tamīm al-Dārī; ciertamente lo vi una noche hasta el amanecer —o cerca de amanecer— recitando una aleya del Libro de Allah, inclinándose y postrándose y llorando: «¿Acaso piensan quienes han perpetrado las malas acciones que los hagamos como quienes creen y obran rectamente?» la aleya entera”. Y dijo Bašīr: Pasé la noche junto a al-Rabīʿ ibn Ḫayṯam una noche; se levantó a orar y pasó por esta aleya, y permaneció toda su noche hasta el amanecer sin sobrepasarla, con un llanto intenso. Y dijo Ibrāhīm ibn al-Ašʿaṯ: Muchas veces vi a al-Fuḍayl ibn ʿIyāḍ repetir, desde el comienzo de la noche hasta su final, esta aleya y otra semejante; luego decía: “¡Ojalá! ¡Quién sabe! ¿De cuál de los dos grupos eres tú?”. Y esta aleya era llamada “la que hace llorar a los adoradores”, porque es concluyente.

[13787] :Véase t. 6, p. 66. [13788] :Aleya 50 de la sura Fuṣṣilat.

Notas y Referencias

[13787] Véase t. 6, p. 66.

[13788] Aleya 50 de la sura Fuṣṣilat.