La Arrodillada
الجاثية Al-JathiyahVersículo (Español)
[45:21] ¿Acaso quienes obran mal piensan que los igualaré, tanto en esta vida como en la otra, con quienes creen y obran rectamente? ¡Qué mal juzgan!
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ ٱجۡتَرَحُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجۡعَلَهُمۡ كَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ سَوَآءٗ مَّحۡيَاهُمۡ وَمَمَاتُهُمۡۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ} (21)
Palabras del Altísimo:
«¿Acaso piensan quienes han perpetrado las malas acciones»;
es decir, las han adquirido.
Y «al-iŷtirāḥ»:
la adquisición; de ahí «al-ŷawāriḥ» (los miembros), y ya se ha mencionado en
«Al-Mā’ida»
[13787]
«que los hagamos como quienes creen y obran rectamente».
Dijo al-Kalbī:
«quienes han perpetrado»
son ʿUtba y Šayba, los dos hijos de Rabīʿa, y al-Walīd ibn ʿUtba. Y
«quienes creen»
son ʿAlī, Ḥamza y ʿUbayda ibn al-Ḥāriṯ —que Allah esté complacido con ellos—, cuando salieron a enfrentarlos el día de Badr y los mataron.
Y se dijo:
fue revelada acerca de un grupo de idólatras que dijeron: ciertamente a ellos se les dará en la Otra Vida algo mejor que lo que se da al creyente,
como el Señor informó de ellos en Su dicho:
«Y si soy devuelto a mi Señor, ciertamente tendré junto a Él lo mejor»
[13788][ Fuṣṣilat: 50 ].
Y Su dicho:
«¿Acaso piensan?»
es una interrogación coordinada cuyo sentido es el de la reprobación. Y los gramáticos permiten eso sin coordinación cuando se halla en medio del discurso.
Y algunos dicen:
en ello hay una elipsis; es decir: “Y Allah es el Protector de los temerosos: ¿acaso saben los idólatras eso, o piensan que los igualamos?”.
Y se dijo:
es «am» disyuntiva; y el sentido de la hamza en ella es la reprobación de tal suposición. Y la lectura de la mayoría es
«sawā’un»
en nominativo, por ser el predicado de un sujeto omitido, adelantado; es decir: su vida y su muerte son iguales. Y el pronombre en
«su vida y su muerte»
se remite a los incrédulos; es decir: su vida es una vida de mal, y su muerte asimismo. Y Ḥamza, al-Kisā’ī y al-Aʿmaš lo leyeron en acusativo,
y Abū ʿUbayd lo prefirió; dijo:
su sentido es: “los hacemos iguales”. Y al-Aʿmaš también, y ʿĪsā ibn ʿUmar, leyeron
«y su muerte»
en acusativo, con el sentido de: “iguales en su vida y su muerte”; y al suprimirse la preposición, quedó en acusativo. Y es posible que sea un aposición del pronombre -hum en «los hacemos».
El sentido es:
que hagamos su vida y su muerte iguales, como la vida de quienes creen y su muerte. Y es posible que el pronombre en
«su vida y su muerte»
sea para los incrédulos y los creyentes, todos juntos.
Dijo Muŷāhid:
el creyente muere creyente y es resucitado creyente, y el incrédulo muere incrédulo y es resucitado incrédulo.
E Ibn al-Mubārak mencionó: nos informó Šuʿba, de ʿAmr ibn Murra, de Abū al-Ḍuḥā, de Masrūq, que dijo:
Un hombre de la gente de La Meca dijo: “Este es el lugar de Tamīm al-Dārī; ciertamente lo vi una noche hasta el amanecer —o cerca de amanecer— recitando una aleya del Libro de Allah, inclinándose y postrándose y llorando:
«¿Acaso piensan quienes han perpetrado las malas acciones que los hagamos como quienes creen y obran rectamente?»
la aleya entera”.
Y dijo Bašīr:
Pasé la noche junto a al-Rabīʿ ibn Ḫayṯam una noche; se levantó a orar y pasó por esta aleya, y permaneció toda su noche hasta el amanecer sin sobrepasarla, con un llanto intenso.
Y dijo Ibrāhīm ibn al-Ašʿaṯ:
Muchas veces vi a al-Fuḍayl ibn ʿIyāḍ repetir, desde el comienzo de la noche hasta su final, esta aleya y otra semejante;
luego decía:
“¡Ojalá! ¡Quién sabe! ¿De cuál de los dos grupos eres tú?”. Y esta aleya era llamada “la que hace llorar a los adoradores”, porque es concluyente.
[13787]
:Véase t. 6, p. 66.
[13788]
:Aleya 50 de la sura Fuṣṣilat.