45

La Arrodillada

الجاثية Al-Jathiyah
Aya 14

Versículo (Español)

[45:14] Diles [¡oh, Mujámmad!] a los creyentes que [tengan paciencia ante las agresiones y] perdonen a quienes no creen en los días de Dios, en que la gente será juzgada acorde a lo que merece.

Tafsir de Al-Qurtubi

{قُل لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ يَغۡفِرُواْ لِلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ أَيَّامَ ٱللَّهِ لِيَجۡزِيَ قَوۡمَۢا بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ} (14) Su dicho —Exaltado sea—: «Di a quienes han creído que perdonen». Está en apócope (jزم) como respuesta a «di», por analogía con la estructura de condición y retribución, como cuando dices: “Levántate, obtendrás un bien”. Y se ha dicho: es por elisión de la lām. Y se ha dicho: con el sentido de: “Diles: perdonad, y perdonarán”; así, es respuesta de una orden omitida que el discurso indica. Lo dijo ʿAlī ibn ʿĪsā y lo prefirió Ibn al-ʿArabī. Y descendió la aleya a causa de que un hombre de Quraysh injurió a ʿUmar ibn al-Jaṭṭāb, y éste estuvo a punto de abalanzarse sobre él. Dijo Ibn al-ʿArabī: esto no es auténtico. Y al-Wāḥidī, al-Qušayrī y otros transmitieron de Ibn ʿAbbās que la aleya descendió acerca de ʿUmar con ʿAbd Allāh ibn Ubayy en la expedición de Banū al-Muṣṭaliq: acamparon junto a un pozo llamado «al-Muraysīʿ», y ʿAbd Allāh envió a su muchacho a sacar agua; éste se demoró, y le dijo: “¿Qué te ha retenido?”. Respondió: “El muchacho de ʿUmar ibn al-Jaṭṭāb se sentó en la boca del pozo y no dejó que nadie sacara agua hasta que llenó los odres del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y los odres de Abū Bakr, y llenó para su señor”. Entonces dijo ʿAbd Allāh: “Nuestro caso y el de éstos no es sino como se dijo: engorda a tu perro y te devorará”. La frase llegó a oídos de ʿUmar —Dios esté complacido con él—; se ciñó la espada queriendo dirigirse a él para matarlo, y Dios hizo descender esta aleya. Ésta es la versión de ʿAṭāʾ de Ibn ʿAbbās. Y transmitió de él Maymūn ibn Mihrān, quien dijo: cuando descendió «¿Quién es el que presta a Dios un préstamo hermoso?» [13781][La Vaca: 245], un judío de Medina llamado Finḥāṣ dijo: “¡El Señor de Muḥammad está necesitado!”. Cuando ʿUmar oyó eso, se ciñó la espada y salió en su busca. Entonces Gabriel —la paz sea con él— acudió al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y dijo: (Tu Señor te dice: di a quienes han creído que perdonen a quienes no esperan los días de Dios). Y le informó de que ʿUmar se había ceñido la espada y había salido en busca del judío. El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— envió a buscarlo; cuando llegó, dijo: (¡Oh ʿUmar, baja tu espada!). Dijo: “¡Oh Mensajero de Dios, has dicho verdad! Testifico que has sido enviado con la verdad”. Dijo: (Pues tu Señor dice: di a quienes han creído que perdonen a quienes no esperan los días de Dios). Dijo: “¡Sin duda! Por Aquel que te envió con la verdad, no verás el enojo en mi rostro”.

Digo: lo que mencionaron al-Mahdawī y al-Naḥḥās es la versión de al-Ḍaḥḥāk de Ibn ʿAbbās; y es la opinión de al-Quraẓī y al-Suddī, y conforme a ello se orienta la abrogación (naskh) en la aleya. Pero si se sostiene que la aleya descendió en Medina o en la expedición de Banū al-Muṣṭaliq, entonces no es abrogada. Y el sentido de «que perdonen» es: que excusen y pasen por alto. Y el sentido de: «quienes no esperan los días de Dios» es: quienes no esperan Su recompensa. Y se ha dicho: es decir, no temen el rigor de Dios ni Su castigo. Y se ha dicho: “esperanza” (rajāʾ) con el sentido de “temor”; como en Su dicho: «¿Qué os pasa que no esperáis de Dios dignidad?» [13782][Noé: 13], es decir: no teméis Su grandeza. Y el sentido es: no teméis algo semejante al castigo de las naciones antiguas. Y “los días” se emplean para aludir a los acontecimientos. Y se ha dicho: no albergan esperanza en el auxilio de Dios a Sus aliados ni en que haga caer Su castigo sobre Sus enemigos. Y se ha dicho: el sentido es que no temen la resurrección. «para que recompense a un pueblo por lo que solían adquirir». La lectura de la mayoría es «para que recompense» (liyajzi) con yāʾ, con el sentido de: para que Dios recompense. Y Ḥamza, al-Kisāʾī e Ibn ʿĀmir leyeron «para que recompensemos» (linajzi) con nūn, como plural de magnificencia. Y Abū Jaʿfar, al-Aʿraj y Šayba leyeron «para que sea recompensado» (liyujzā) con yāʾ con ḍamma y apertura de la zāy, en voz pasiva, y «a un pueblo» (qawman) en acusativo. Dijo Abū ʿAmr: esto es un solecismo manifiesto. Y dijo al-Kisāʾī: su sentido es: “para que la retribución recompense a un pueblo”; su paralelo es: «Y así salvamos a los creyentes» según la lectura de Ibn ʿĀmir y Abū Bakr en la sura «Los Profetas» [13783] Dijo el poeta:

Y si Qufayra hubiera parido un cachorro de perro *** por ese cachorro serían injuriados los perros [13784]

es decir: “sería injuriada la injuria”.

[13781]: [13782]: [13783]: [13784]:

Notas y Referencias

[13781] Aleya 245 de la sura al-Baqara.

[13782] Aleya 13 de la sura Nūḥ.

[13783] Véase t. 11, p. 334.

[13784] Su autor es Jarīr, satirizando a al-Farazdaq. Y Qufayra (como Juhayna): la madre de al-Farazdaq.