44

El Humo

الدخان Ad-Dukhan
Aya 7

Versículo (Español)

[44:7] Señor de los cielos y de la Tierra, y de lo que existe entre ambos. ¿Acaso no tienen certeza de eso?

Tafsir de Al-Qurtubi

{Señor de los cielos y de la tierra y de cuanto hay entre ambos, si es que estáis convencidos} (7) Palabras del Altísimo: «Señor de los cielos y de la tierra». Los kufíes leyeron «Señor» en genitivo; los demás, en nominativo, como respuesta a Su dicho: «Ciertamente, Él es el Omnioyente, el Omnisciente». Y, si quieres, (puede entenderse) como inicio (de una nueva oración), siendo el predicado: «No hay divinidad sino Él». O bien (puede ser) el predicado de un inicio elíptico, cuyo sentido es: «Él es el Señor de los cielos y de la tierra». Y el genitivo (se entiende) como aposición a «tu Señor». Asimismo, «vuestro Señor y el Señor de vuestros primeros padres», en genitivo en ambos (casos), según lo transmitió al-Shīzarī [13714] de al-Kisā’ī. Los demás (lo leyeron) en nominativo, a modo de reanudación. Luego, cabe que este discurso vaya dirigido a quien reconoce que Dios creó los cielos y la tierra; es decir: si estáis convencidos de ello, sabed que a Él le corresponde enviar a los mensajeros y hacer descender los Libros. Y cabe que el discurso vaya dirigido a quien no reconoce que Él es el Creador; es decir: deben saber que Él es el Creador, y que Él es Quien da la vida y da la muerte. Y se dijo: el «convencido» aquí es quien pretende la certeza y la busca, como cuando dices: «Fulano se encamina a Najd», es decir, pretende Najd; y «se encamina a Tihāma», es decir, pretende Tihāma.

[13714]: Es ʿĪsā ibn Sulaymān Abū Mūsā al-Ḥiŷāzī; era hiŷazí y luego se trasladó a Shīzar (como Ḥaydar, localidad cercana a Ḥamā) y residió allí hasta que murió, por lo que se le atribuyó (esa nisba). Tomó la recitación por exposición y audición de al-Kisā’ī, y tiene de él lecturas singulares. (Ghāyat al-Nihāya).

Notas y Referencias

[13714] Es ʿĪsā ibn Sulaymān Abū Mūsā al-Ḥiŷāzī; era hiŷazí y luego se trasladó a Shīzar (como Ḥaydar, localidad cercana a Ḥamā) y residió allí hasta que murió, por lo que se le atribuyó (esa nisba). Tomó la recitación por exposición y audición de al-Kisā’ī, y tiene de él lecturas singulares. (Ghāyat al-Nihāya).