El Humo
الدخان Ad-DukhanVersículo (Español)
[44:56] No experimentarán otra vez la muerte, salvo la que ya conocieron. Él los preservará del castigo infernal.
Tafsir de Al-Qurtubi
{لَا يَذُوقُونَ فِيهَا ٱلۡمَوۡتَ إِلَّا ٱلۡمَوۡتَةَ ٱلۡأُولَىٰۖ وَوَقَىٰهُمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ} (56)
Palabras del Altísimo:
«No gustarán allí la muerte, salvo la primera muerte»;
es decir: no gustarán allí la muerte en absoluto, pues en ella son eternos.
Luego dijo:
«salvo la primera muerte»,
a modo de excepción discontinua; esto es: pero la primera muerte ya la gustaron en el mundo.
Y Sibawayh recitó:
Quien fue más presto en la dispersión de Falŷ *** sus camellas lecheras enfermaron a la vez y se llenaron de tumores
[13766]
Luego exceptuó con algo que no es de lo primero, y dijo:
salvo Nāšira, aquel a quien perdisteis *** como rama, en su lozanía, bien nutrida
Y se dijo:
que «illā» tiene el sentido de «después»,
como cuando dices:
«No hablé hoy con ningún hombre, salvo con un hombre que está contigo»; es decir: después de un hombre que está contigo.
Y se dijo:
que «illā» tiene el sentido de «salvo/sino», esto es: salvo la muerte con la que murieron en el mundo,
como Su palabra —Altísimo sea—:
«Y no os caséis con aquellas mujeres con las que se casaron vuestros padres, salvo lo ya pasado»
[13767][Las mujeres: 22].
Y es como cuando dices:
«Hoy no he probado comida alguna, salvo lo que comí ayer».
Al-Qutbī dijo:
«salvo la primera muerte» significa que el creyente, cuando se halla a las puertas de la muerte, lo reciben los ángeles de la misericordia y se le hace encontrar el espíritu y el perfume del Paraíso; y su muerte acontece en el Jardín por estar caracterizado por sus causas; así, se trata de una excepción válida.
Y la muerte es un accidente que no se “gusta”; pero se la hizo como el alimento cuyo gusto se detesta, y por ello se tomó prestado aquí el término “gustar”.
Notas y Referencias
[13766] [13766] :En el libro de Sibawayh: *man kāna ašrak* El autor del verso es ʿAnz b. Daǧāǧa al-Māzinī. Y este Falŷ es Falŷ b. Māzin b. Mālik. Algunos de Banū Māzin intrigaron contra él y lo trataron mal, hasta que se marchó de entre ellos y se unió a Banū Ḏakwān b. Bahṯa, atribuyéndose a ellos. Y Banū Māzin habían oprimido a un hombre de entre ellos llamado «Nāšira», hasta que se trasladó de entre ellos a Banū Asad; entonces este poeta māziní invocó contra Banū Māzin por haberlo forzado y obligado a salir de entre ellos. Y exceptuó a «Nāšira» de entre ellos, porque no aprobó su proceder y porque él había sufrido con ellos una prueba semejante a la de «Falŷ». Y al-labūn: las que tienen leche, y se aplica al singular y al plural. Y el sentido de «aġaddat» es: le sobrevino la glándula (al-ġudda), que es una de las enfermedades de los camellos, semejante a la angina. Y al-ġulawāʾ: el crecimiento y la elevación. Y al-mutanabbit: el criado y alimentado. Y se transmite también con kasra en la bāʾ, y su sentido es: el que brota y crece. (Según Šarḥ al-Šawāhid).
[13767] Aleya 22 de la sura Las mujeres.