44

El Humo

الدخان Ad-Dukhan
Aya 56

Versículo (Español)

[44:56] No experimentarán otra vez la muerte, salvo la que ya conocieron. Él los preservará del castigo infernal.

Tafsir de Al-Qurtubi

{لَا يَذُوقُونَ فِيهَا ٱلۡمَوۡتَ إِلَّا ٱلۡمَوۡتَةَ ٱلۡأُولَىٰۖ وَوَقَىٰهُمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ} (56) Palabras del Altísimo: «No gustarán allí la muerte, salvo la primera muerte»; es decir: no gustarán allí la muerte en absoluto, pues en ella son eternos. Luego dijo: «salvo la primera muerte», a modo de excepción discontinua; esto es: pero la primera muerte ya la gustaron en el mundo. Y Sibawayh recitó:

Quien fue más presto en la dispersión de Falŷ *** sus camellas lecheras enfermaron a la vez y se llenaron de tumores [13766]

Luego exceptuó con algo que no es de lo primero, y dijo:

salvo Nāšira, aquel a quien perdisteis *** como rama, en su lozanía, bien nutrida

Y se dijo: que «illā» tiene el sentido de «después», como cuando dices: «No hablé hoy con ningún hombre, salvo con un hombre que está contigo»; es decir: después de un hombre que está contigo. Y se dijo: que «illā» tiene el sentido de «salvo/sino», esto es: salvo la muerte con la que murieron en el mundo, como Su palabra —Altísimo sea—: «Y no os caséis con aquellas mujeres con las que se casaron vuestros padres, salvo lo ya pasado» [13767][Las mujeres: 22]. Y es como cuando dices: «Hoy no he probado comida alguna, salvo lo que comí ayer». Al-Qutbī dijo: «salvo la primera muerte» significa que el creyente, cuando se halla a las puertas de la muerte, lo reciben los ángeles de la misericordia y se le hace encontrar el espíritu y el perfume del Paraíso; y su muerte acontece en el Jardín por estar caracterizado por sus causas; así, se trata de una excepción válida. Y la muerte es un accidente que no se “gusta”; pero se la hizo como el alimento cuyo gusto se detesta, y por ello se tomó prestado aquí el término “gustar”.

Notas y Referencias

[13766] [13766] :En el libro de Sibawayh: *man kāna ašrak* El autor del verso es ʿAnz b. Daǧāǧa al-Māzinī. Y este Falŷ es Falŷ b. Māzin b. Mālik. Algunos de Banū Māzin intrigaron contra él y lo trataron mal, hasta que se marchó de entre ellos y se unió a Banū Ḏakwān b. Bahṯa, atribuyéndose a ellos. Y Banū Māzin habían oprimido a un hombre de entre ellos llamado «Nāšira», hasta que se trasladó de entre ellos a Banū Asad; entonces este poeta māziní invocó contra Banū Māzin por haberlo forzado y obligado a salir de entre ellos. Y exceptuó a «Nāšira» de entre ellos, porque no aprobó su proceder y porque él había sufrido con ellos una prueba semejante a la de «Falŷ». Y al-labūn: las que tienen leche, y se aplica al singular y al plural. Y el sentido de «aġaddat» es: le sobrevino la glándula (al-ġudda), que es una de las enfermedades de los camellos, semejante a la angina. Y al-ġulawāʾ: el crecimiento y la elevación. Y al-mutanabbit: el criado y alimentado. Y se transmite también con kasra en la bāʾ, y su sentido es: el que brota y crece. (Según Šarḥ al-Šawāhid).

[13767] Aleya 22 de la sura Las mujeres.