44

El Humo

الدخان Ad-Dukhan
Aya 27

Versículo (Español)

[44:27] y una comodidad de la que disfrutaban.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَنَعۡمَةٖ كَانُواْ فِيهَا فَٰكِهِينَ} (27) «Y una نعمة en la que estaban فاكهين». La نعمة (con فتح) es el “hacer vivir en نعيم” (التنعيم); se dice: “Dios le concedió نعمة (نعمه الله) y le colmó de نعيم (وناعمه), y entonces vivió en نعيم (فتنعم)”. Y se dice: “una mujer مُنَعَّمَة y مُنَاعَمَة”, con el sentido de… Y la نعمة (con كسر) es la “mano” (el favor), la buena obra, la merced, y aquello con lo que te ha favorecido. Asimismo النُّعْمَى. Si abres la نون, la alargas y dices: النَّعْمَاء. Y النعيم es semejante. Y “fulano es de amplia نعمة”, es decir, de abundante riqueza. Todo ello según al-Jawharī. Ibn ʿUmar dijo: con نعمة se pretende el Nilo de Egipto. Ibn Lahīʿa: al-Fayyūm. Ibn Ziyād: la tierra de Egipto, por la abundancia de su bien. Y se dijo: aquello en lo que estaban de holgura y comodidad. Y puede decirse: نعمة y نعمة (abriendo la نون y quebrándola); lo transmitió al-Māwardī. Dijo: y en la diferencia entre ambas hay dos aspectos: el primero: que con كسر de la نون es en lo relativo al dominio/posesión, y con فتح en el cuerpo y la religión; lo dijo al-Naḍīr b. Shumayl. El segundo: que con كسر procede de la “merced” (المنة), que es el favor y el don, y con فتح procede del “hacer vivir en نعيم” (التنعيم), que es amplitud de vida y descanso; lo dijo Ibn Ziyād.

Digo: esta distinción es la que aparece en al-Ṣiḥāḥ, y ya la hemos mencionado. Y Abū Rajāʾ, al-Ḥasan, Abū al-Ashhab, al-Aʿraj, Abū Jaʿfar y Shayba leyeron: «فكهين», sin ألف; y su sentido es: insolentes, soberbios. Dijo al-Jawharī: فَكِهَ el hombre (con كسر) y es فَكِه cuando es de buen talante, bromista. Y الفَكِه también es el insolente, el soberbio. Y se leyó: «y una نعمة en la que estaban فكهين», es decir, insolentes, soberbios; y «فاكهين», es decir, viviendo en نعيم. Al-Qushayrī: «فاكهين»: distraídos, bromistas; se dice: “ciertamente es فاكه”, es decir, bromista. Y en él hay فكاهة, es decir, broma. Al-Thaʿlabī: ambas son dos variantes lingüísticas, como الحاذر y الحذر, y الفاره y الفره. Y se dijo: el فاكه es quien disfruta de las diversas clases de deleite, como disfruta el que come de las diversas clases de fruta. Y la fruta (الفاكهة) es un excedente respecto del sustento imprescindible.

Notas y Referencias

(No se generaron)