43

Los Ornamentos

الزخرف Az-Zukhruf
Aya 63

Versículo (Español)

[43:63] Cuando Jesús se presentó con las evidencias, dijo [a los Hijos de Israel]: "He venido con la sabiduría para aclararles sobre lo que discrepaban. Tengan temor de Dios y obedézcanme.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدۡ جِئۡتُكُم بِٱلۡحِكۡمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِي تَخۡتَلِفُونَ فِيهِۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ} (63) Palabras del Altísimo: «Y cuando Jesús vino con las pruebas claras». Dijo Ibn ʿAbbās: se refiere a resucitar a los muertos, curar las enfermedades, crear el ave, la mesa servida y otras cosas, y a informar de muchas realidades ocultas. Y dijo Qatāda: las “pruebas claras” aquí son el Evangelio. «Dijo: Ciertamente os he traído la sabiduría». Esto es: la profecía. Así lo dijo al-Suddī. Ibn ʿAbbās: conocimiento de lo que conduce a lo bello y refrena de lo feo. Y se dijo: el Evangelio. Lo mencionaron al-Qušayrī y al-Māwardī.

«Y para aclararos parte de aquello en lo que discrepáis». Dijo Muǧāhid: acerca de la alteración de la Torá. Al-Zaǧǧāǧ: el sentido es: para aclararos, en el Evangelio, parte de aquello en lo que discrepáis, a causa de la alteración de la Torá.

Dijo Muǧāhid: y les aclaró, fuera del Evangelio, aquello que necesitaron. Y se dijo: les aclaró parte de aquello en lo que discrepaban de los dictámenes de la Torá, en la medida de lo que le preguntaron; y es posible que discrepasen en otras cosas distintas de eso sobre las que no le preguntaron. Y se dijo: los Hijos de Israel discreparon, tras la muerte de Moisés, en cosas relativas a su religión y en cosas relativas a su vida mundana, y él les aclaró lo relativo a su religión. Y la doctrina de Abū ʿUbayda es que “parte” tiene el sentido de “todo”; y de ello es la palabra del Altísimo: «os alcanzará parte de aquello con lo que os amenaza» [13664][Gāfir: 28]. Y al-Aḫfaš citó el verso de Labīd:

«Dejas lugares: si no me complacen *** o si la muerte arrebata a algunas almas su destino»

Y la muerte no arrebata a unas almas y no a otras. Y a la muerte se la llama: ʿulūq y ʿalāqa. Dijo al-Mufaḍḍal al-Bakrī:

«Y una que pregunta por Ṯaʿlaba ibn Sayr [13665]*** cuando la muerte se ha prendido de Ṯaʿlaba»

Y dijo Muqātil: es como Su dicho: «y para haceros lícito parte de lo que se os había prohibido» [13666][Āl ʿImrān: 50]; es decir, lo que se hizo lícito en el Evangelio de lo que estaba prohibido en la Torá, como la carne de camello, la grasa de todo animal y la pesca en sábado.

«Así pues, temed a Dios». Esto es: guardaos del politeísmo y no adoréis sino a Dios, Único; y si esto es palabra de Jesús, ¿cómo puede ser lícito que sea un dios o hijo de un dios? «Y obedecedme». En aquello a lo que os llamo, del monoteísmo y de lo demás.

[13664]: Aleya 28 de la sura Gāfir. [13665]: Se refiere a Ṯaʿlaba ibn Sayyār. [13666]: Aleya 50 de la sura Āl ʿImrān.

Notas y Referencias

[13664] Aleya 28 de la sura Gāfir.

[13665] Se refiere a Ṯaʿlaba ibn Sayyār.

[13666] Aleya 50 de la sura Āl ʿImrān.