43

Los Ornamentos

الزخرف Az-Zukhruf
Aya 26

Versículo (Español)

[43:26] [Recuerda, ¡oh, Mujámmad!,] cuando Abraham le dijo a su padre y a su pueblo: "Yo soy inocente de lo que adoran.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦٓ إِنَّنِي بَرَآءٞ مِّمَّا تَعۡبُدُونَ} (26) Palabras del Altísimo: «Y cuando dijo»; es decir: recuérdales cuando dijo. «Ibrāhīm a su padre y a su pueblo: ciertamente, yo estoy desligado de aquello que adoráis». Al-barā’ (البراء) se emplea para el singular y para lo que está por encima de él; por ello no se dualiza, ni se pluraliza, ni se pone en femenino, pues es un nombre de acción (maṣdar) colocado en lugar del adjetivo calificativo. No se dice: «al-barā’ān» ni «al-barā’ūn», porque el sentido es: «poseedor de barā’» y «poseedores de barā’». Dijo al-Ŷawharī: «Me desentiendo de tal cosa (tabarra’tu min kaḏā), y yo respecto de ello soy barā’ (barā’) y estoy libre de ello (ḫalā’ minhu)»; no se dualiza ni se pluraliza porque en origen es un maṣdar; como: «sami‘a samā‘an». Pero si dices: «yo soy inocente de ello (barī’)» y «libre (ḫalī)», entonces lo dualizas, lo pluralizas y lo pones en femenino. Y dices en plural: «nosotros respecto de ello somos barā’», como «faqīh» y «fuqahā’»; y también «barā’», como «karīm» y «kirām»; y «abrā’», como «šarīf» y «ašrāf»; y «abriyā’», como «naṣīb» y «anṣibā’»; y «barī’ūn». Y (se dice): «una mujer barī’a», «dos (mujeres) barī’atān», y «ellas son barī’āt» y «barāyā». Y (se dice): «un hombre barī’» y «barā’», como «‘aŷīb» y «‘uŷāb».

Y al-barā’ (البراء) (con fatḥa) (es) la primera noche del mes; se la llamó así por el desasimiento de la luna respecto del sol.

Notas y Referencias

(No se generaron)