42

La Consulta

الشورى Ash-Shura
Aya 5

Versículo (Español)

[42:5] Los cielos están casi por hendirse desde arriba [por la grandiosidad de Dios] y los ángeles glorifican con alabanzas a su Señor y piden perdón por quienes están en la Tierra. ¿Acaso no es Dios el Absolvedor, el Misericordioso?

Tafsir de Al-Qurtubi

{تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِن فَوۡقِهِنَّۚ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَيَسۡتَغۡفِرُونَ لِمَن فِي ٱلۡأَرۡضِۗ أَلَآ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ} (5) Palabra del Altísimo: «Casi los cielos…» La lectura de la mayoría es con tā’ (ت). Nafi‘, Ibn Waththāb y al-Kisā’ī lo leyeron con yā’ (ي). «se desgarran» Nafi‘ y otros lo leyeron con yā’ y con tā’, y con geminación en la ṭā’ (تشديد في الطاء), y ésta es la lectura de la mayoría. Abū ‘Amr, Abū Bakr, al-Mufaḍḍal y Abū ‘Ubayd leyeron: «se henden» procedente de «infiṭār» (الانفطار), como en la palabra del Altísimo: «Cuando el cielo se henda» [al-Infiṭār: 1] Ya se expuso en la sura «Maryam» la explicación de esto [13461] Ibn ‘Abbās dijo: «Casi los cielos se desgarran», es decir, casi cada uno de ellos se henda por encima del que le sigue, a causa de lo que dicen los asociadores: «Dios ha tomado un hijo» [13462][al-Baqara: 116]. Al-Ḍaḥḥāk y al-Suddī dijeron: «se desgarran», es decir, se resquebrajan por la grandeza de Dios y Su majestad, por encima de ellos. Y se dijo: «por encima de ellos»: por encima de las tierras, por temor de Dios, si fueran de los que razonan.

Palabra del Altísimo: «Y los ángeles glorifican con la alabanza de su Señor» es decir, Lo declaran trascendente de aquello que no es lícito atribuirle en Su descripción, y de lo que no conviene a Su majestad. Y se dijo: se maravillan de la osadía de los asociadores, y se menciona la glorificación en el lugar del asombro. Y de ‘Alī —Dios esté complacido con él—: que su glorificación es asombro ante lo que ven de su exponerse a la ira de Dios. Ibn ‘Abbās dijo: su glorificación es sumisión ante lo que ven de la grandeza de Dios. Y el sentido de «con la alabanza de su Señor» es: por orden de su Señor; así lo dijo al-Suddī. «y piden perdón por quienes están en la tierra» Al-Ḍaḥḥāk dijo: por quienes están en la tierra de entre los creyentes. Y lo dijo al-Suddī. Su aclaración está en la sura Ghāfir: «y piden perdón por los que han creído» [13463][Ghāfir: 7]. Según esto, los ángeles aquí son los portadores del Trono. Y se dijo: todos los ángeles del cielo; y esto es lo aparente según la afirmación de al-Kalbī. Wahb ibn Munabbih dijo: está abrogado por Su palabra: «y piden perdón por los que han creído». Al-Mahdawī dijo: lo correcto es que no está abrogado, porque es una información, y es específico de los creyentes. Abū al-Ḥasan al-Māwardī transmitió de al-Kalbī: que los ángeles, cuando vieron a los dos ángeles que fueron puestos a prueba y enviados a la tierra para juzgar entre ellos, y que cayeron en la tentación por al-Zuhra y huyeron hacia Idrīs —que es el abuelo del padre de Noé, la paz sea con ambos— y le pidieron que suplicara por ellos, los ángeles glorificaron con la alabanza de su Señor y pidieron perdón por los hijos de Adán. Abū al-Ḥasan ibn al-Ḥaṣṣār dijo: algunos ignorantes han supuesto que esta aleya descendió a causa de Hārūt y Mārūt, y que está abrogada por la aleya que está en «al-Mu’min»; y no supieron que los portadores del Trono están especificados en pedir perdón únicamente por los creyentes, y que Dios tiene otros ángeles que piden perdón por quienes están en la tierra. Al-Māwardī: respecto a su petición de perdón por ellos hay dos opiniones: la primera, que sea por los pecados y faltas, y esto es lo aparente en la afirmación de Muqātil. La segunda: que sea pedir sustento para ellos y amplitud para ellos. Así lo dijo al-Kalbī.

Digo: esto es más evidente, porque «la tierra» abarca al incrédulo y a otros; y según la opinión de Muqātil, el incrédulo no entra en ello. Se ha transmitido en este capítulo un relato que narró ‘Āṣim al-Aḥwal, de Abū ‘Uthmān, de Salmān, quien dijo: en verdad, cuando el siervo recuerda a Dios en la holgura y luego le sobreviene la adversidad, los ángeles dicen: una voz conocida de un humano débil; recordaba a Dios —Altísimo— en la holgura y le ha sobrevenido la adversidad; entonces piden perdón por él. Pero si no recuerda a Dios en la holgura y luego le sobreviene la adversidad, los ángeles dicen: una voz desconocida de un humano que no recordaba a Dios en la holgura y le ha sobrevenido la adversidad; entonces no piden a Dios perdón por él. Esto indica que la aleya se refiere al que recuerda a Dios —Altísimo— en la holgura y en la adversidad; por tanto, es específica de algunos de los que están en la tierra, de entre los creyentes. Y Dios sabe más. Y cabe que con la petición de perdón pretendan solicitar la clemencia y el perdón, en Su palabra —Altísimo—: «En verdad, Dios sostiene los cielos y la tierra para que no se deslicen» [13464][Fāṭir: 41] —hasta que dijo: «ciertamente, Él es indulgente, perdonador»—, y Su palabra —Altísimo—: «Y, ciertamente, tu Señor posee perdón para la gente a pesar de su injusticia» [13465][al-Ra‘d: 6]. Lo pretendido es la indulgencia con ellos y que no los trate con venganza; así sería general. Esto lo dijo al-Zamakhsharī. Muṭarrif dijo: hallamos que los siervos de Dios más sinceramente consejeros para los siervos de Dios son los ángeles, y hallamos que los siervos de Dios más engañosos para los siervos de Dios son los demonios. Ya se mencionó [13466] «¡Ciertamente, Dios es el Perdonador, el Misericordioso!» Algunos sabios dijeron: infundió temor y magnificó —Glorificado y Exaltado sea— al comienzo, y fue sutil y dio buena nueva al final.

[13461] :Véase t. 11, p. 156. [13462] :Aleya 116 de la sura al-Baqara. [13463] :Aleya 7. [13464] :Aleya 41 de la sura Fāṭir. [13465] :Aleya 6 de la sura al-Ra‘d. [13466] :Véase t. 15, p. 295.

Notas y Referencias

[13461] Véase t. 11, p. 156.

[13462] Aleya 116 de la sura al-Baqara.

[13463] Aleya 7.

[13464] Aleya 41 de la sura Fāṭir.

[13465] Aleya 6 de la sura al-Ra‘d.

[13466] Véase t. 15, p. 295.