42

La Consulta

الشورى Ash-Shura
Aya 45

Versículo (Español)

[42:45] Podrás verlos expuestos al castigo, sumisos y humillados, mirando con temor [al Infierno]; entonces dirán los creyentes: "Los perdedores serán quienes se malogren a sí mismos y a sus familias el Día de la Resurrección". ¿Acaso los opresores no recibirán un castigo eterno?

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَتَرَىٰهُمۡ يُعۡرَضُونَ عَلَيۡهَا خَٰشِعِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرۡفٍ خَفِيّٖۗ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ ٱلۡخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أََنفُسَهُمۡ وَأَهۡلِيهِمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ أَلَآ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ فِي عَذَابٖ مُّقِيمٖ} (45) Palabras del Altísimo: «Y los verás ser expuestos ante ella»; es decir, ante el Fuego, pues es su castigo. Así, se aludió al castigo mencionado mediante el pronombre femenino, porque ese castigo es el Fuego —si quieres, el Infierno (Yahannam)—; y si se hubiera atendido a la forma literal, se habría dicho: «ante él». Luego se dijo: son todos los idólatras, expuestos ante el Infierno cuando son conducidos hacia él. Esto lo sostuvo la mayoría. Y se dijo: se trata, en particular, de la gente de Faraón: sus almas son retenidas en los vientres de aves negras que van por la mañana al Infierno y regresan por la tarde; esa es su exposición ante él. Esto lo dijo Ibn Masʿūd. Y se dijo: son, en general, los idólatras; sus pecados les son presentados en sus tumbas, y ellos son expuestos al castigo en sus tumbas. Este es el sentido de la expresión de Abū al-Ḥaǧǧāǧ. «Humillados por la ignominia». Algunos recitadores se inclinaron por hacer pausa en: «humillados». Y su dicho: «por la ignominia» está relacionado con «miran». Y se dijo: está relacionado con «humillados». El ḫušūʿ es el abatimiento y la humildad. Y el sentido de «miran con una mirada furtiva» es que no alzan la vista para mirar de manera plena, porque tienen las cabezas inclinadas. Los árabes describen al humillado como quien baja la mirada; y, en su contrario, emplean «mirada penetrante» cuando no se le acusa de sospecha, de modo que no haya en ello desdoro. Muǧāhid dijo: «con una mirada furtiva», es decir, humillada. Dijo: en realidad miran con sus corazones, porque serán congregados ciegos; y el ojo del corazón es una mirada furtiva. Qatāda, al-Suddī, al-Quraẓī y Saʿīd b. Ǧubayr dijeron: hurtan la mirada por la intensidad del miedo. Y se dijo: el sentido es que miran con un ojo de visión débil. Yūnus dijo: «min» con el sentido de «bi-», es decir: miran con una mirada furtiva, esto es, débil por la ignominia y el temor; y algo semejante se transmite de al-Aḫfaš. Ibn ʿAbbās dijo: con una mirada marchita, humillada. Y se dijo: es decir, se espantan de mirarla con toda su vista, por lo que contemplan de las clases de castigo.

Palabras del Altísimo: «Y dijeron los que creyeron: en verdad, los perdedores son quienes se perdieron a sí mismos y a sus familias el Día de la Resurrección»; es decir, los creyentes dirán en el Paraíso, cuando contemplen lo que ha sobrevenido a los incrédulos, que la pérdida verdadera es, en realidad, el destino al que han llegado esos: se perdieron a sí mismos porque están en un castigo perpetuo, y perdieron a sus familias porque, si la familia está en el Fuego, no hay provecho alguno en ellos; y si está en el Paraíso, se ha interpuesto una barrera entre él y ellos. Y se dijo: la pérdida de la familia consiste en que, si hubieran creído, habrían tenido en el Paraíso familias entre las huríes. En las Sunan de Ibn Māǧa, de Abū Hurayra, dijo: el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo: «No hay ninguno de vosotros que no tenga dos moradas: una morada en el Paraíso y una morada en el Fuego. Si muere y entra en el Fuego, la gente del Paraíso hereda su morada; y eso es lo que dice el Altísimo: “Esos son los herederos” [los Creyentes: 10]». Ya se mencionó [13548] Y en el Musnad de al-Dārimī, de Abū Umāma, dijo: el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo: «No hay nadie a quien Dios haga entrar en el Paraíso sin que lo case con setenta y dos esposas de las huríes y setenta de su herencia procedente de la gente del Fuego; y no hay una sola de ellas sin que tenga un sexo anterior apetecible; y él tendrá un miembro viril que no se doblega». Hišām b. Ḫālid dijo: «de su herencia procedente de la gente del Fuego»; es decir, hombres que fueron introducidos en el Fuego, y la gente del Paraíso heredó a sus mujeres, como la esposa de Faraón heredó. «¿Acaso no es cierto que los injustos están en un castigo permanente?»; es decir, duradero, que no se interrumpe. Luego, es posible que esto forme parte de las palabras de los creyentes, y es posible que sea un inicio por parte de Dios —Altísimo sea—.

[13548]: Véase t. 12, p. 108.

Notas y Referencias

[13548] Véase t. 12, p. 108.