41

Detallados

فصلت Fussilat
Aya 47

Versículo (Español)

[41:47] Solo Él sabe cuándo llegará la Hora. No surge ningún fruto de su cáliz, ni concibe ninguna mujer o da a luz sin que Él tenga total conocimiento de ello. El día que los llame [y pregunte a los idólatras]: "¿Dónde están los socios [en la divinidad] que Me atribuían?" Responderán: "Anunciamos que ninguno de nosotros sigue atestiguando eso".

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞إِلَيۡهِ يُرَدُّ عِلۡمُ ٱلسَّاعَةِۚ وَمَا تَخۡرُجُ مِن ثَمَرَٰتٖ مِّنۡ أَكۡمَامِهَا وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ أَيۡنَ شُرَكَآءِي قَالُوٓاْ ءَاذَنَّـٰكَ مَامِنَّا مِن شَهِيدٖ} (47) Palabras del Altísimo: «A Él se remite el conocimiento de la Hora»; es decir, el momento de su ocurrencia. Y ello porque dijeron: ¡Oh Muhammad! Si eres profeta, infórmanos de cuándo será el establecimiento de la Hora; entonces descendió: «Y no sale fruto alguno». «de» es redundante; es decir: y no sale fruto alguno. «de sus envolturas»; es decir, de sus recipientes; pues los أكمام son los recipientes del fruto; su singular es كمة, y es todo envoltorio para un bien o para otra cosa. Por eso se llamó كمة a la cáscara del espádice —esto es, su كفرى— que se abre dejando salir el fruto. Dijo Ibn ʿAbbās: la كمة es la كفرى antes de abrirse; y cuando se abre ya no es كمة. Y vendrá para esto una explicación más amplia en la sura [el Misericordioso] [13450] Y Nāfiʿ, Ibn ʿĀmir y Ḥafṣ leyeron «de frutos» en plural. Los demás: «fruto» en singular, y con ello se pretende el plural, por Su dicho: «Y ninguna hembra concibe», y con ello se pretende el plural. Dice: «A Él se remite el conocimiento de la Hora», como a Él se remite el conocimiento de los frutos y de las crías. «Y el día en que los llame»; es decir, Dios llamará a los asociadores. «¿Dónde están Mis asociados?» los que pretendisteis en la vida mundana que eran divinidades que interceden. «Dirán»; esto es, los ídolos. Y se dijo: los asociadores. Y es posible que se refiera a todos ellos: el adorador y el adorado. «Te lo hacemos saber»; es decir, te lo hacemos oír y te lo hacemos conocer. Se dice: آذن يؤذن, cuando informa. Dijo [13451]:

Nos anunció con su separación Asmāʾ *** ¡cuántas veces un residente se hastía de la residencia!

Palabras del Altísimo: «No hay entre nosotros testigo alguno»; es decir: te hacemos saber que no hay entre nosotros nadie que atestigüe que Tú tienes asociado alguno. Cuando contemplaron la Resurrección, se desentendieron de los ídolos, y los ídolos se desentendieron de ellos, como ya se ha mencionado en otros lugares [13452]

Notas y Referencias

[13450] En el tafsir de la palabra del Altísimo: «y las palmeras de envolturas» aleya 11.

[13451] Es al-Ḥārith ibn Ḥilliza, y el verso es el inicio de su Muʿallaqa.

[13452] Véase t. 13, p. 303 y siguientes, edición primera o segunda.