41

Detallados

فصلت Fussilat
Aya 1

Versículo (Español)

[41:1] Ha’. Mim.

Tafsir de Al-Qurtubi

{حمٓ} (1) Introducción de la sura: Es mequí según la opinión de todos, y consta de cincuenta y cuatro; y se ha dicho: cincuenta y tres aleyas.

Dijo el Altísimo: «Ḥā Mīm. Una revelación procedente del Compasivo, el Misericordioso». Az-Zajjāŷ dijo: «Una revelación» está en nominativo por ser مبتدأ (sujeto inicial), y su خبر (predicado) es: «Un Libro cuyas aleyas han sido detalladas»; y esta es la opinión de los basríes. Al-Farrā’ dijo: Es lícito que su nominativo sea por la elipsis de «esto». Y es lícito decir: «Un Libro» como بدل (aposición sustitutiva) de su dicho: «Una revelación». Y se ha dicho: es un نعت (atributo) de su dicho: «Una revelación». Y se ha dicho: «Ḥā Mīm», es decir: este «Ḥā Mīm», como cuando dices: «la puerta de tal», es decir: «es la puerta de tal»; así, «Ḥā Mīm» es el predicado de un sujeto inicial elíptico, es decir: «es Ḥā Mīm». Y su dicho: «Una revelación» es un segundo sujeto inicial, y su dicho: «Un Libro» es su predicado. «Cuyas aleyas han sido detalladas», es decir: han sido aclaradas y explicadas. Qatāda dijo: mediante la aclaración de lo lícito frente a lo ilícito, y de Su obediencia frente a Su desobediencia. Al-Ḥasan: mediante la promesa y la amenaza. Sufyān: mediante la recompensa y el castigo. Y se leyó «fuṣṣilat», es decir: fue separada entre la verdad y la falsedad; o bien se separó una parte de otra por la diversidad de sus significados, a partir de tu expresión «faṣala», esto es, se alejó de la ciudad. «Un Corán árabe»: en cuanto a su acusativo, tiene varios aspectos. Al-Aḫfaš dijo: está en acusativo por alabanza. Y se ha dicho: por la elipsis de un verbo, es decir: «menciona un Corán árabe». Y se ha dicho: por reiteración del verbo, es decir: «detallamos un Corán árabe». Y se ha dicho: como الحال (circunstancial), es decir: «cuyas aleyas han sido detalladas» en el estado de ser «un Corán árabe». Y se ha dicho: como «fuṣṣilat» quedó ocupado con «las aleyas» hasta el punto de venir a ser como el agente, «un Corán» quedó en acusativo por recaer sobre él la aclaración. Y se ha dicho: por القطع (corte sintáctico). «Para un pueblo que sabe». Aḍ-Ḍaḥḥāk dijo: es decir, que el Corán ha sido hecho descender de parte de Dios. Muŷāhid dijo: es decir, saben que Él es un Dios único en la Torá y el Evangelio. Y se ha dicho: saben el árabe, y por ello quedan incapacitados para producir algo semejante; y si no fuese árabe, no lo conocerían.

Digo: esto es lo más correcto; y la sura fue revelada como reprensión y censura a Qurayš por la inimitabilidad del Corán.

«Como portador de buenas nuevas y como amonestador»: son dos حال (circunstanciales) de «las aleyas», y el عامل (rector) en ello es «fuṣṣilat». Y se ha dicho: ambos son dos atributos del Corán: «portador de buenas nuevas» para los aliados de Dios, «amonestador» para Sus enemigos. Y se leyó: «portador de buenas nuevas y amonestador», como وصف (calificativo) del Libro; o como predicado de un sujeto inicial omitido. «Pero la mayoría de ellos se apartó»: es decir, la gente de La Meca. «Y ellos no escuchan»: una escucha de la que se beneficien. Se transmitió que Ar-Rayyān b. Ḥarmala dijo: Los notables de Qurayš —y Abū Ŷahl— dijeron: «Se nos ha confundido el asunto de Muḥammad; si buscarais a un hombre versado en poesía, adivinación y magia, que le hable y luego nos traiga una aclaración sobre su asunto». ʿUtba b. Rabīʿa dijo: «Por Dios, he escuchado la adivinación, la poesía y la magia, y he adquirido de ello un conocimiento que no se me oculta si es así». Dijeron: «Ve a él y háblale». Fue al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y le dijo: «¡Muḥammad! ¿Eres tú mejor o Quṣayy b. Kilāb? ¿Eres tú mejor o Hāšim? ¿Eres tú mejor o ʿAbd al-Muṭṭalib? ¿Eres tú mejor o ʿAbd Allāh? ¿Por qué insultas a nuestros dioses, extravías a nuestros padres, necias nuestras mentes y denigras nuestra religión? Si lo que quieres es el mando, ataremos para ti nuestras banderas y serás nuestro jefe mientras vivas. Si quieres matrimonio, te casaremos con diez mujeres, de las hijas de Qurayš que quieras. Si quieres riqueza, reuniremos para ti lo que te baste a ti y a tu descendencia después de ti. Y si esto que te viene es una visión de los genios que te ha dominado, te ofreceremos nuestros bienes para buscar con qué te cures, o para que seamos victoriosos en tu favor». El Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— guardaba silencio. Cuando terminó, dijo: «¿Has acabado, Abū al-Walīd?» Dijo: «Sí». [«Entonces escucha de mí»] [13410] Dijo: «¡Hijo de mi hermano, escucha!» Dijo: «En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso. Ḥā Mīm. Una revelación procedente del Compasivo, el Misericordioso. Un Libro cuyas aleyas han sido detalladas: un Corán árabe para un pueblo que sabe» hasta Su dicho: «Y si se apartan, di: os he advertido de un rayo como el rayo de ʿĀd y Ṯamūd» [Fuṣṣilat: 13]. Entonces ʿUtba se levantó de un salto, puso su mano sobre la boca del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y le conjuró por Dios y por el parentesco a que callase. Regresó a los suyos y no salió hacia Qurayš. Abū Ŷahl fue a él y dijo: «¿Has apostatado hacia Muḥammad? ¿O te agradó su comida?» ʿUtba se enfureció y juró no hablar jamás con Muḥammad. Luego dijo: «Por Dios, bien sabéis que soy de los que más riqueza tienen en Qurayš; pero cuando le expuse el relato, me respondió con algo que, por Dios, no es poesía, ni adivinación, ni magia». Luego les recitó lo que había oído de él hasta Su dicho: «como el rayo de ʿĀd y Ṯamūd» [Fuṣṣilat: 13]. «Y le tapé la boca y le conjuré por el parentesco a que se detuviera; y ya sabéis que Muḥammad, cuando dice algo, no miente. Por Dios, temí que descendiera sobre vosotros el castigo», es decir, el rayo. Y Abū Bakr al-Anbārī transmitió esta noticia en su libro Ar-Radd, de Muḥammad b. Kaʿb al-Quraẓī: que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— recitó «Ḥā Mīm. Fuṣṣilat» hasta llegar a la aleyas de la postración, y se postró, mientras ʿUtba escuchaba atentamente, apoyado sobre sus manos por detrás de su espalda. Cuando el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— interrumpió la recitación, le dijo: «¡Abū al-Walīd! Ya has oído lo que te he recitado; tú y eso». Entonces ʿUtba se dirigió a Qurayš en su asamblea, y dijeron: «Por Dios, Abū al-Walīd ha venido a vosotros con un semblante distinto del con que se fue de vuestra parte». Luego dijeron: «¿Qué hay, Abū al-Walīd?» Dijo: «Por Dios, he oído de Muḥammad unas palabras como jamás he oído; por Dios, no es poesía ni adivinación. Obedecedme en esto y dejadme a mí con ello: dejad a Muḥammad y su asunto, y apartaos de él. Pues, por Dios, lo que he oído de sus palabras tendrá noticia. Si los árabes lo alcanzan, os bastará con manos ajenas; y si es rey o profeta, seréis los más dichosos de la gente con él, porque su reino es vuestro reino y su honor es vuestro honor». Dijeron: «¡Lejos! Muḥammad te ha hechizado, Abū al-Walīd». Dijo: «Esta es mi opinión para vosotros; haced lo que queráis».

[13410]: el añadido procede de la Sīra de Ibn Hišām.

Notas y Referencias

[13410] El añadido procede de la Sīra de Ibn Hišām.