40

El Perdonador

غافر Ghafir
Aya 71

Versículo (Español)

[40:71] cuando se les coloquen argollas en sus cuellos y sean arriados con cadenas

Tafsir de Al-Qurtubi

{إِذِ ٱلۡأَغۡلَٰلُ فِيٓ أَعۡنَٰقِهِمۡ وَٱلسَّلَٰسِلُ يُسۡحَبُونَ} (71) Palabras del Altísimo: «Cuando los grilletes estén en sus cuellos». Es decir: dentro de poco sabrán la falsedad de aquello en lo que están cuando entren en el Fuego y sus manos sean encadenadas a sus cuellos. At-Taymī dijo: Si uno de los grilletes del Infierno fuese colocado sobre una montaña, la aplastaría hasta alcanzar el agua negra. «y las cadenas: serán arrastrados». Con رفع (nominativo), es la lectura de la mayoría, como coordinación (ʿaṭf) con «los grilletes». Abū Ḥātim dijo: «serán arrastrados» es una frase nueva (mustaʾnaf) según esta lectura. Y otros dijeron: está en posición de acusativo como ḥāl (circunstancial), y la estimación es: «cuando los grilletes estén en sus cuellos y las cadenas», siendo arrastrados. E Ibn ʿAbbās, Abū al-Jawzāʾ, ʿIkrima e Ibn Masʿūd leyeron: «y las cadenas» con نصب (acusativo), «serán arrastrados» con apertura de la yāʾ; y la estimación en esta lectura es: y arrastrarán las cadenas. Ibn ʿAbbās dijo: si ellos las arrastran, eso es más duro para ellos. Y se transmitió de algunos: «y las cadenas» con جرّ (genitivo); y su justificación es que se lleva por el sentido, pues el sentido es: sus cuellos están en grilletes y cadenas. Esto lo dijo al-Farrāʾ. Az-Zajjāj dijo: quien lea «y las cadenas: serán arrastrados» con genitivo, el sentido, según él, es: «y en las cadenas serán arrastrados». Ibn al-Anbārī dijo: el genitivo según este sentido no es admisible; porque si dices: «Zayd está en la casa», no es correcto que elidas «en» y digas: «Zayd la casa»; pero el genitivo es admisible con el sentido: «cuando sus cuellos estén en los grilletes y las cadenas», de modo que «las cadenas» vaya en genitivo por coordinación, interpretando «los grilletes»; porque «los grilletes» están en interpretación de genitivo, como cuando dices: «ʿAbd Allāh litigó con Zayd, los dos sensatos», y pones «los dos sensatos» en acusativo. Y es lícito ponerlos ambos en nominativo; porque si uno de los dos litigó con su compañero, su compañero litigó con él. Al-Farrāʾ recitó:

«Qad sālَma al-ḥayyāti minhu al-qadama *** al-afʿuwāna wa-sh-shujāʿa ash-shujʿamā» [13400]

Y puso «al-afʿuwān» en acusativo por seguimiento (ittibāʿ) de «al-ḥayyāt»; pues si el pie hizo las paces con las serpientes, el pie hizo las paces con ellas. Así, quien ponga «las cadenas» en acusativo o en genitivo no se detiene (en la recitación) en ella.

[13400] :ash-shujʿam: el corpulento de las serpientes.

Notas y Referencias

[13400] ash-shujʿam: el corpulento de las serpientes.