El Perdonador
غافر GhafirVersículo (Español)
[40:71] cuando se les coloquen argollas en sus cuellos y sean arriados con cadenas
Tafsir de Al-Qurtubi
{إِذِ ٱلۡأَغۡلَٰلُ فِيٓ أَعۡنَٰقِهِمۡ وَٱلسَّلَٰسِلُ يُسۡحَبُونَ} (71)
Palabras del Altísimo:
«Cuando los grilletes estén en sus cuellos».
Es decir: dentro de poco sabrán la falsedad de aquello en lo que están cuando entren en el Fuego y sus manos sean encadenadas a sus cuellos.
At-Taymī dijo:
Si uno de los grilletes del Infierno fuese colocado sobre una montaña, la aplastaría hasta alcanzar el agua negra.
«y las cadenas: serán arrastrados».
Con رفع (nominativo), es la lectura de la mayoría, como coordinación (ʿaṭf) con «los grilletes».
Abū Ḥātim dijo:
«serán arrastrados» es una frase nueva (mustaʾnaf) según esta lectura.
Y otros dijeron:
está en posición de acusativo como ḥāl (circunstancial), y la estimación es:
«cuando los grilletes estén en sus cuellos y las cadenas»,
siendo arrastrados.
E Ibn ʿAbbās, Abū al-Jawzāʾ, ʿIkrima e Ibn Masʿūd leyeron:
«y las cadenas»
con نصب (acusativo),
«serán arrastrados»
con apertura de la yāʾ; y la estimación en esta lectura es: y arrastrarán las cadenas.
Ibn ʿAbbās dijo:
si ellos las arrastran, eso es más duro para ellos. Y se transmitió de algunos:
«y las cadenas»
con جرّ (genitivo); y su justificación es que se lleva por el sentido, pues el sentido es: sus cuellos están en grilletes y cadenas. Esto lo dijo al-Farrāʾ.
Az-Zajjāj dijo:
quien lea «y las cadenas: serán arrastrados» con genitivo, el sentido, según él, es: «y en las cadenas serán arrastrados».
Ibn al-Anbārī dijo:
el genitivo según este sentido no es admisible; porque si dices: «Zayd está en la casa», no es correcto que elidas «en» y digas: «Zayd la casa»; pero el genitivo es admisible con el sentido: «cuando sus cuellos estén en los grilletes y las cadenas», de modo que «las cadenas» vaya en genitivo por coordinación, interpretando «los grilletes»; porque «los grilletes» están en interpretación de genitivo, como cuando dices: «ʿAbd Allāh litigó con Zayd, los dos sensatos», y pones «los dos sensatos» en acusativo. Y es lícito ponerlos ambos en nominativo; porque si uno de los dos litigó con su compañero, su compañero litigó con él.
Al-Farrāʾ recitó:
«Qad sālَma al-ḥayyāti minhu al-qadama *** al-afʿuwāna wa-sh-shujāʿa ash-shujʿamā»
[13400]
Y puso «al-afʿuwān» en acusativo por seguimiento (ittibāʿ) de «al-ḥayyāt»; pues si el pie hizo las paces con las serpientes, el pie hizo las paces con ellas. Así, quien ponga «las cadenas» en acusativo o en genitivo no se detiene (en la recitación) en ella.
[13400]
:ash-shujʿam: el corpulento de las serpientes.
Notas y Referencias
[13400] ash-shujʿam: el corpulento de las serpientes.