El Perdonador
غافر GhafirVersículo (Español)
[40:67] Él es Quien los creó del polvo, y después de un óvulo fecundado que se transforma en un embrión, luego los hace surgir [al mundo] como niños para que alcancen la madurez, y luego los hace llegar a ancianos, aunque algunos fallecen antes, y así se cumple el plazo de vida que se les había prefijado para que reflexionen.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Él es Quien os creó de polvo; luego, de una gota seminal; luego, de una adherencia; luego os hace salir como niño; luego, para que alcancéis vuestra plenitud; luego, para que seáis ancianos. Y entre vosotros hay quien es llevado a la muerte antes; y para que alcancéis un plazo determinado; y quizá razonéis} (67)
Palabras del Altísimo:
«Él es Quien os creó de polvo; luego, de una gota seminal; luego, de una adherencia; luego os hace salir como niño»;
es decir, como niños. Esto ya ha precedido[13394]
«Luego, para que alcancéis vuestra plenitud»;
esto es, el estado en que se reúnen la fuerza y la perfección del entendimiento. Ya pasó en «Los Rebaños»[13395] su explicación.
«Luego, para que seáis ancianos»:
con ḍamma en la šīn es la lectura de Nāfiʿ, Ibn Muḥayṣin, Ḥafṣ, Hišām, Yaʿqūb y Abū ʿAmr, conforme al الأصل; porque es un plural de فَعْل, como: qalb/qulūb y raʾs/ruʾūs. Los demás lo leyeron con kasra en la šīn por consideración a la yāʾ; y ambas formas son plural de abundancia. En el número reducido es ašyāḫ, y el أصل es ašyḫ, como fils/aflās, salvo que el movimiento en la yāʾ es pesado. Y se recitó «šayḫan» en singular, como Su dicho: «ṭiflan»; y el sentido es: cada uno de vosotros. Se restringió al singular porque el propósito es exponer el género.
En al-Ṣiḥāḥ: el plural de šayḫ es šuyūḫ y ašyāḫ, y también šayḫa, šīḫān, mašyaḫa, mašāyiḫ y mašyūḫāʾ; y la mujer es šayḫa. Dijo ʿUbayd[13396]:
«Como si ella fuera una šayḫa raqūb»[13397]
Y el hombre ha envejecido: šāḫa yašīḫu šayḫan —con vocalización— conforme a su أصل, y también šayḫūḫa; y el أصل de la yāʾ es con movimiento, pero se dejó en sukūn, pues no existe en el habla el patrón faʿlūl. Y šayyaḫa tašyīḫan, es decir: envejeció. Y šayyaḫtuhu[13398]: lo llamé «šayḫ» a modo de ennoblecimiento. El diminutivo de šayḫ es šuyayyḫ y también šiyayyḫ, con kasra en la šīn; y no digas šuwayḫ.
Al-Naḥḥās: si un poeta se ve forzado, le es lícito decir ašyḫ, como ʿayn/aʿyun, aunque es más elegante en ʿayn por ser femenino. Y el šayḫ es quien ha sobrepasado los cuarenta años.
«Y entre vosotros hay quien es llevado a la muerte antes»:
Mujāhid dijo: es decir, antes de que sea anciano; o antes de estos estados, si sale como aborto.
«Y para que alcancéis un plazo determinado»:
Mujāhid dijo: la muerte para todos. Y la lām es lām de consecuencia.
«Y quizá razonéis»:
razonéis eso y sepáis que no hay divinidad sino Él.
Notas y Referencias
[13394] Véase t. 12, p. 11 y ss., edición primera o segunda.
[13395] Véase t. 7, p. 134 y ss., edición primera o segunda.
[13396] Es ʿUbayd b. al-Abrāṣ.
[13397] Raqūb: la que vigila a su hijo por temor a que muera. El verso está en la descripción de su caballo, y su continuación es: *Pasó la noche sobre un terreno elevado, dulce*
[13398] El añadido procede de los libros de lengua.