El Perdonador
غافر GhafirVersículo (Español)
[40:64] Dios es Quien hizo de la Tierra un lugar habitable y del cielo un techo, los dotó de una bella figura y los sustenta con cosas beneficiosas. Él es Dios, su Señor. Bendito sea Dios, Señor del Universo.
Tafsir de Al-Qurtubi
{ٱللَّهُ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ قَرَارٗا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءٗ وَصَوَّرَكُمۡ فَأَحۡسَنَ صُوَرَكُمۡ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡۖ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ} (64)
Palabras del Altísimo:
«Dios es Quien os ha hecho de la tierra un lugar de asentamiento».
Añadió énfasis en la confirmación y en la prueba; es decir, os hizo de la tierra un lugar estable para vosotros en vuestra vida y después de la muerte.
«Y del cielo, una construcción».
Ya se ha mencionado
[13390]
«Y os dio forma, y perfeccionó vuestra forma».
Es decir, os creó en la mejor de las formas. Abū Razīn y al-Ashhab al-ʿUqaylī leyeron «ṣiwarkum» con kasra en la ṣād.
Dijo al-Jawharī: “al-ṣuwar”, con kasra en la ṣād, es una variante lingüística de “al-ṣuwar”, plural de ṣūra (forma/imagen). Y se recita este verso conforme a esa variante, describiendo a las esclavas-cantoras, diciendo:
Se asemejaron —sus ojos— a los de las vacas de al-Khalṣāʾ; *** y ellas son más hermosas, en formas, que sus rebaños.
Y “al-ṣīrān” es el plural de “ṣawār”, que es el hato de vacas; y “ṣawār” también es el recipiente del almizcle.
[13391] Y el poeta los reunió a ambos:
Cuando aparece el ṣawār, recuerdo a Laylā; *** y la recuerdo cuando se sopla el ṣawār.
Y “al-ṣiyār” es una variante lingüística de ello.
«Y os proveyó de las cosas buenas. Ese es Dios, vuestro Señor. ¡Bendito sea Dios, Señor de los mundos!».
Ya se ha mencionado
[13392]