40

El Perdonador

غافر Ghafir
Aya 38

Versículo (Español)

[40:38] Dijo el [hombre] creyente [de la familia del Faraón]: "¡Oh, pueblo mío! Síganme, que los guiaré por el camino recto.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y dijo el que había creído: «¡Oh pueblo mío! Seguidme; os guiaré por el camino de la rectitud»} (38) Palabras del Altísimo: «Y dijo el que había creído: “¡Oh pueblo mío! Seguidme”». Esto forma parte de lo que dijo el creyente de la familia de Faraón; es decir: seguid mi ejemplo en la religión. «el camino de la rectitud». Es decir, la senda de la guía, y es el Paraíso. Y se dijo: que es de las palabras de Moisés. Y Mu‘ādh ibn Jabal recitó «ar-rashshād» con geminación de la shīn, y ello es un solecismo para la mayoría de los arabistas; pues solo se dice: arshada yurshidu, y no se forma fa‘āl a partir de af‘ala, sino que se forma a partir del trilítero; y si quieres expresar intensificación a partir del cuadrilítero, dices: mif‘āl. Dijo an-Naḥḥās: es posible que rashād sea con el sentido de “guía” (yurshidu), no en cuanto derivado de él, sino como cuando se dice: āl (brillo) de las perlas: es por su significado, sin que se rija por su patrón. Y es posible que rashād sea de rashada yarshudu, es decir, “poseedor de rectitud”, como dijo:

«Cúrame de una preocupación, ¡oh Umayma!, fatigosa [13379]

Az-Zamakhsharī: y se recitó «ar-rashād»: fa‘āl de rashida (con kasra), como ‘allām; o de rashada (con fatḥa), como ‘abbād. Y se dijo: de arshada, como jabbār de ajbara; pero no es así, porque fa‘āl a partir de af‘ala no ha venido sino en unos pocos vocablos, como: darrāk, sa’’ār, qaṣṣār y jabbār. Y no es válido hacer analogía sobre esta escasez. Y es posible que sea una nisba a ar-rushd, como ‘awwāj y battāt, [13380] no considerada en relación con un verbo. Y en el muṣḥaf aparece «ittabi‘ūn» sin yā’. Y la recitaron Ya‘qūb e Ibn Kathīr con su afirmación tanto en enlace como en pausa. Y Abū ‘Amr y Nāfi‘ la suprimieron en la pausa y la afirmaron en el enlace, excepto Warsh, que la suprimió en ambos casos; y asimismo los restantes, porque en el muṣḥaf aparece sin yā’; y quien la afirma, lo hace conforme al الأصل.

[13379] :El verso es de an-Nābigha adh-Dhubyānī, y su continuación es: «y una noche que soporto, lenta en sus estrellas» [13380] :al-‘awwāj: vendedor de marfil; y al-battāt: vendedor de al-batt, que es una prenda basta y gruesa

Notas y Referencias

[13379] El verso es de an-Nābigha adh-Dhubyānī, y su continuación es: *y una noche que soporto, lenta en sus estrellas*

[13380] al-‘awwāj: vendedor de marfil; y al-battāt: vendedor de al-batt, que es una prenda basta y gruesa