El Perdonador
غافر GhafirVersículo (Español)
[40:37] Ascender a los cielos y ver a quién adora Moisés, aunque creo que [Moisés] miente". Así fue como [el demonio] le hizo ver al Faraón como buenas sus malas acciones, y logró que se extraviara completamente. Los planes del Faraón fracasaron.
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَسۡبَٰبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ فَأَطَّلِعَ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُۥ كَٰذِبٗاۚ وَكَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرۡعَوۡنَ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَصُدَّ عَنِ ٱلسَّبِيلِۚ وَمَا كَيۡدُ فِرۡعَوۡنَ إِلَّا فِي تَبَابٖ} (37)
"Las causas de los cielos"
Es una aposición del primero. Y las causas del cielo son sus puertas, según la opinión de Qatāda, al-Zuhrī, al-Suddī y al-Ajfaš; y se recitó:
Y quien teme las causas de las muertes, ellas lo alcanzarán *** aunque pretendiera las causas del cielo con una escala
[13377]
Y dijo Abū Ṣāliḥ: las causas de los cielos son sus caminos.
Y se dijo: son las cosas por las que se sostienen los cielos. Y repitió «causas» para magnificar; porque, en efecto, cuando algo se deja impreciso y luego se esclarece, ello magnifica su importancia. Y Allah sabe más.
"Entonces me asomaré al dios de Moisés"
Es decir: lo miraré con la mirada de quien se asoma desde lo alto. Se imaginó que era un cuerpo contenido por los lugares. Y Faraón pretendía la divinidad y veía su confirmación en sentarse en un lugar elevado y dominante. La lectura de la mayoría es:
"fa-aṭṭaliʿu"
con nominativo, coordinado con su dicho:
"alcance".
Y leyeron al-Aʿraŷ, al-Sulamī, ʿĪsā y Ḥafṣ:
"fa-aṭṭaliʿa"
con acusativo.
Dijo Abū ʿUbayda: como respuesta a
"quizá",
con la fāʾ.
Al-Naḥḥās: y el sentido del acusativo difiere del sentido del nominativo; porque el sentido del acusativo es: cuando alcance las causas, me asomaré. Y el sentido del nominativo es: «quizá alcance las causas», y luego quizá me asome después de eso; salvo que «luego» implica una demora más marcada que la fāʾ.
"Y ciertamente lo considero mentiroso"
Es decir: y ciertamente considero a Moisés mentiroso en su pretensión de que hay una divinidad aparte de mí; y no hago lo que hago sino para eliminar el pretexto. Y esto implica la duda de Faraón respecto al asunto de Allah.
Y se dijo: que «ẓann» tiene el sentido de certeza; es decir: y yo tengo por cierto que es mentiroso, y sólo digo lo que digo para apartar la sospecha de quien no tiene por cierto lo que yo tengo por cierto.
Su dicho —Exaltado sea—:
"Y así fue embellecida para Faraón la maldad de su obra"
Es decir: así como dijo esa palabra y vaciló, el demonio le embelleció —o Allah embelleció— la maldad de su obra, esto es, la asociación y la desmentida.
"Y fue apartado del camino"
La lectura de los kufíes es:
"wa-ṣudda"
en voz pasiva, y es la elección de Abū ʿUbayd y Abū Ḥātim. Y es posible, según esta lectura, leer:
"wa-ṣidda"
con kasra en la ṣād, trasladándose la kasra de la dāl a la ṣād; y es lectura de Yaḥyā b. Waththāb y ʿAlqama. E Ibn Abī Isḥāq y ʿAbd al-Raḥmān b. Bakra leyeron:
"wa-ṣaddun ʿani l-sabīl"
con nominativo e indefinición (tanwīn). Los demás:
"wa-ṣadda"
con fatḥa en la ṣād y en la dāl; es decir: Faraón apartó a la gente del camino.
"Y la estratagema de Faraón no fue sino en perdición"
Es decir: en pérdida y extravío. De ello:
"¡Perezcan las manos de Abū Lahab!" [al-Masad: 1] Y su dicho:
"y no les aumentaron sino perdición" [Hūd: 101] Y en otro lugar:
"sino ruina" [Hūd: 63] Así, Allah derribó su palacio y lo ahogó a él y a su pueblo, según lo ya expuesto
[13378]
[13377]
:El verso es de la Muʿallaqa de Zuhayr b. Abī Sulmā.
[13378]
:Véase t. 13, p. 288 y siguientes, primera o segunda edición.