El Perdonador
غافر GhafirVersículo (Español)
[40:35] los que discuten los milagros de Dios sin haber recibido un argumento válido, por lo que acrecientan la aversión de Dios y de los creyentes hacia ellos. Así es como Dios sella el corazón de todo arrogante, opresor.
Tafsir de Al-Qurtubi
{ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بِغَيۡرِ سُلۡطَٰنٍ أَتَىٰهُمۡۖ كَبُرَ مَقۡتًا عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ كَذَٰلِكَ يَطۡبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلۡبِ مُتَكَبِّرٖ جَبَّارٖ} (35)
La palabra del Altísimo:
«Los que disputan acerca de las aleyas de Allah»;
esto es, acerca de Sus pruebas manifiestas.
«sin autoridad»;
esto es, sin argumento ni demostración.
Y «los que» está en posición de acusativo, como aposición explicativa (badal) de «quien».
Al-Zajjāj dijo: es decir, así extravía Allah a los que disputan acerca de las aleyas de Allah; por ello «los que» va en acusativo.
Dijo: y es posible que vaya en nominativo, con el sentido de: «ellos son los que…», o como inicio (mubtadaʾ) cuyo predicado es «Grande es el aborrecimiento».
Luego se dijo: esto forma parte de las palabras del creyente de la familia de Faraón.
Y se dijo: es el comienzo de un خطاب (discurso) de Allah, Altísimo sea.
«aborrecimiento»: como especificación (bayān), es decir: «Grande es» su disputa «en aborrecimiento», como Su dicho: «¡Qué enorme palabra!» [la Caverna: 5].
Y el aborrecimiento de Allah, Altísimo sea, es Su censura hacia ellos, Su maldición sobre ellos y el hacerles caer el castigo.
«Así»: es decir, como Allah selló los corazones de esos disputadores, así también «Allah sella», esto es, pone un sello, «sobre todo corazón de soberbio tirano», hasta que no comprenda la rectitud ni acepte la verdad.
La lectura de la mayoría es: «sobre todo corazón de soberbio», con el iḍāfa (anexión) de «corazón» a «soberbio»; y la escogieron Abū Ḥātim y Abū ʿUbayd.
En la expresión hay una elipsis, y el sentido es: «Así sella Allah sobre todo corazón», es decir, sobre todo «(corazón)» de «soberbio tirano»; y se omitió el segundo «todo» por haber antes lo que indica su presencia.
Y si no se estima la elipsis de «todo», el sentido no se sostiene; pues pasaría a significar que sella sobre la totalidad de su corazón, y no es ese el sentido.
Más bien el sentido es que sella los corazones de los soberbios tiranos, corazón por corazón.
Y de lo que indica la elipsis de «todo» es el dicho de Abū Duwād [13375]:
«¿A todo hombre crees tú que es un hombre, *** y (a toda) hoguera que arde de noche, hoguera?»
Quiere decir: «y toda hoguera».
Y en la lectura de Ibn Masʿūd: «sobre el corazón de todo soberbio»; esta es una lectura a modo de explicación (tafsīr) y de anexión.
Y leyeron Abū ʿAmr, Ibn Muḥayṣin e Ibn Dhakwān, según la lectura de la gente de al-Shām: «corazón» con tanwīn, de modo que «soberbio» es adjetivo de «corazón»; y se aludió con «corazón» al conjunto, porque el corazón es el que se ensoberbece y el resto de los miembros le siguen.
Por eso dijo el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
«En el cuerpo hay un trozo de carne: si se reforma, se reforma todo el cuerpo; y si se corrompe, se corrompe todo el cuerpo. ¿Acaso no es el corazón?»
Y es posible que sea con elipsis del término regido (muḍāf), es decir: «sobre todo poseedor de un corazón soberbio», haciendo el atributo del dueño del corazón.
[13375]
:Es Jāriya ibn al-Ḥajjāj al-Iyādī. Y se dijo que su nombre es Ḥanẓala ibn al-Sharqī, y vivió en la época de Kaʿb ibn Māma al-Iyādī, de quien se pone el ejemplo en generosidad. «Al-Shiʿr wa-l-shuʿarāʾ», de Ibn Qutayba.
Notas y Referencias
[13375] Es Jāriya ibn al-Ḥajjāj al-Iyādī. Y se dijo que su nombre es Ḥanẓala ibn al-Sharqī, y vivió en la época de Kaʿb ibn Māma al-Iyādī, de quien se pone el ejemplo en generosidad. «Al-Shiʿr wa-l-shuʿarāʾ», de Ibn Qutayba.