El Perdonador
غافر GhafirVersículo (Español)
[40:28] Dijo un hombre creyente de la familia del Faraón, que ocultaba su fe: "¿Matarán a un hombre solo porque dice: ‘Dios es mi Señor’, siendo que les ha presentado milagros de su Señor? Si se trata de un mentiroso, sobre él recaerá su mentira; pero si dice la verdad, los azotará una parte del castigo conque los amenaza. Dios no guía a quien se extralimita y miente.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَقَالَ رَجُلٞ مُّؤۡمِنٞ مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَكۡتُمُ إِيمَٰنَهُۥٓ أَتَقۡتُلُونَ رَجُلًا أَن يَقُولَ رَبِّيَ ٱللَّهُ وَقَدۡ جَآءَكُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ مِن رَّبِّكُمۡۖ وَإِن يَكُ كَٰذِبٗا فَعَلَيۡهِ كَذِبُهُۥۖ وَإِن يَكُ صَادِقٗا يُصِبۡكُم بَعۡضُ ٱلَّذِي يَعِدُكُمۡۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٞ كَذَّابٞ} (28)
En ella hay cuatro cuestiones:
La primera.—
Dijo el Altísimo:
«Y dijo un hombre creyente, de la familia de Faraón».
Algunos exégetas mencionaron que el nombre de este hombre era Ḥabīb.
Y se dijo:
Šamʿān, con šīn con punto.
Dijo al-Suhaylī:
es lo más correcto de cuanto se ha dicho al respecto.
Y en la Historia de al-Ṭabarī —Dios tenga misericordia de él—:
su nombre es Ḫabarak
[13369]
Y se dijo:
Ḥizqīl; lo mencionó al-Ṯaʿlabī de Ibn ʿAbbās, y así lo sostuvo la mayoría de los sabios.
Al-Zamaḫšarī:
y su nombre es Samʿān o Ḥabīb.
Y se dijo:
Ḫarbīl o Ḥizbīl.
Se discrepó sobre si era israelita o copto. Al-Ḥasan y otros dijeron:
era copto.
Y se dice:
que era primo de Faraón. Así lo dijo al-Suddī.
Dijo:
y es el que se salvó junto con Moisés —la paz sea con él—;
por eso dijo:
«de la familia de Faraón».
Y este hombre es el aludido por la palabra del Altísimo:
«Y vino un hombre desde el extremo de la ciudad, apresurándose; dijo: “¡Oh Moisés!”» [al-Qaṣaṣ: 20] la aleya. Este es el dicho de Muqātil.
E Ibn ʿAbbās dijo:
no hubo, de la familia de Faraón, ningún creyente aparte de él, de la esposa de Faraón y del creyente que advirtió a Moisés cuando dijo:
«En verdad, los notables están conspirando contra ti para matarte» [al-Qaṣaṣ: 20]
Y se transmitió del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— que dijo:
«Los veraces (al-ṣiddīqūn) son: Ḥabīb al-Najjār, el creyente de la familia de Yā-Sīn; y el creyente de la familia de Faraón, el que dijo: “¿Vais a matar a un hombre por decir: ‘Mi Señor es Dios’?”; y el tercero es Abū Bakr al-Ṣiddīq, y él es el mejor de ellos
[13370]».
En esto hay consuelo para el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—, es decir: no te extrañes de los idólatras de tu pueblo. Y este hombre tenía consideración ante Faraón; por eso no se le causó daño.
Y se dijo:
este hombre era de los Hijos de Israel y ocultaba su fe entre la familia de Faraón. También de al-Suddī. En el discurso, pues, hay anteposición y posposición,
y la estimación es:
«Y dijo un hombre creyente, que ocultaba su fe, de la familia de Faraón».
Quien considera que el hombre era copto, entonces «min» para él va ligado a un elidido como atributo del hombre.
La estimación:
«Y dijo un hombre creyente, adscrito a la familia de Faraón», es decir, de su gente y parientes.
Y quien lo considera israelita, entonces «min» va ligado a «ocultaba» en posición de segundo objeto directo de «ocultaba».
Al-Qušayrī:
quien lo considera israelita, en ello hay lejanía; porque se dice: “ocultó tal asunto”, y no se dice: “lo ocultó de…”.
Dijo Dios, el Altísimo:
«y no ocultarán a Dios relato alguno»
[al-Nisāʾ: 42].
Y además, Faraón no habría tolerado de los Hijos de Israel una palabra como esta.
La segunda.—
Dijo el Altísimo:
«¿Vais a matar a un hombre por decir: “Mi Señor es Dios”?»
Es decir: porque dice, y a causa de
«que diga: “Mi Señor es Dios”».
Así, «an» está en lugar de acusativo por supresión de la preposición.
«y ya os ha traído las pruebas claras de vuestro Señor»
se refiere a las nueve señales.
«de vuestro Señor. Y si fuera mentiroso, sobre él recaerá su mentira».
Y ello no fue por duda suya respecto de su misión —ni de su veracidad—, sino por delicadeza al buscar que desistieran y por atraerlos a apartarse del daño. Y si fuese «wa-in yakun» con nūn sería válido, pero se omitió la nūn por la frecuencia de uso, según la opinión de Sībawayh; y porque es la nūn de la declinación, según Abū al-ʿAbbās.
«Y si fuera veraz, os alcanzará parte de aquello con que os amenaza».
Es decir: si no os alcanzara sino parte de aquello con que os amenaza, pereceríais. Y la escuela de Abū ʿUbayda sostiene que el sentido de
«parte de aquello con que os amenaza»
es “todo aquello con que os amenaza”, y citó el verso de Labīd:
تَرَّاكُ أمكنةٍ إذا لم أَرْضَهَا *** أو يرتَبِطْ بعضَ النفوسِ حِمَامُهَا
[13371]
Así, “parte” con el sentido de “todo”; porque si les alcanza una parte, necesariamente les alcanza el todo, por estar incluida en la amenaza. Y esto es suavización del discurso en la exhortación.
Y al-Māwardī mencionó:
que “parte” puede emplearse en lugar de “todo” por delicadeza en el trato y amplitud en el decir, como dijo el poeta
[13372]:
قد يُدرِكُ المتأنِّي بعضَ حاجته *** وقد يكون مع المُسْتَعْجِلِ الزَّلَلُ
Y se dijo también:
lo dijo así porque les advirtió de clases de castigo, siendo cada clase de ellas destructora; como si les advirtiera que les alcanzase alguna de esas clases.
Y se dijo:
Moisés les prometió el castigo de este mundo o el castigo de la Otra Vida si descreían; el sentido es: os alcanzará uno de los dos castigos.
Y se dijo:
es decir: os alcanzará este castigo del que habla en este mundo, que es parte de la amenaza; luego el castigo se sucederá también en la Otra Vida.
Y se dijo:
les prometió castigo si descreían y recompensa si creían; así, si descreían, les alcanzaría parte de lo que se les prometió.
«En verdad, Dios no guía a quien es derrochador»
contra sí mismo.
Y se dijo:
«derrochador»
en su obstinación,
«mentiroso»
contra su Señor: alusión a Moisés, y esto sería parte de las palabras del creyente. Y se dijo:
«mentiroso»
en su pretensión: alusión a Faraón, y esto sería palabra de Dios, el Altísimo.
La tercera.—
Dijo el Altísimo:
«ocultaba su fe».
Dijo el cadí Abū Bakr b. al-ʿArabī: algunos pensaron que el responsable legal (al-mukallaf), si oculta su fe y no la pronuncia con su lengua, no es creyente por su convicción.
Y Mālik dijo:
que si un hombre tiene la intención en su corazón de divorciar a su esposa, ello le obliga; del mismo modo que uno puede ser creyente con su corazón y descreído con su corazón. Así, hizo depender la fe del corazón, y que así es; pero no de manera absoluta, y lo hemos aclarado en uṣūl al-fiqh,
con lo esencial de ello:
que si el responsable legal tiene la intención de la incredulidad en su corazón, es incrédulo aunque no lo pronuncie con su lengua; en cambio, si tiene la intención de la fe en su corazón, no será creyente en modo alguno hasta que lo pronuncie con su lengua. Y no se lo impide la disimulación (taqiyya) ni el temor, en lo que hay entre él y Dios, el Altísimo, de pronunciarlo con su lengua; lo que la disimulación le impide es que lo oigan otros. Y no es condición de la fe que otros lo oigan para la validez de la obligación legal; más bien se condiciona que otros lo oigan para que se abstengan de su persona y de sus bienes.
La cuarta.—
Al-Buḫārī y Muslim transmitieron de ʿUrwa b. al-Zubayr, que dijo:
Dije a ʿAbd Allāh b. ʿAmr b. al-ʿĀṣ: infórmame de lo más duro que los idólatras hicieron al Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz—.
Dijo:
Mientras el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— estaba en el patio de la Kaʿba, se acercó ʿUqba b. Abī Muʿayṭ, tomó por el hombro al Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz—, y retorció su manto alrededor de su cuello, estrangulándolo con fuerza. Entonces llegó Abū Bakr, lo tomó por el hombro y apartó al Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz—,
y dijo:
«¿Vais a matar a un hombre por decir: “Mi Señor es Dios”, cuando ya os ha traído las pruebas claras de vuestro Señor?»
Es la formulación de al-Buḫārī.
Lo transmitió al-Tirmiḏī al-Ḥakīm en Nawādir al-uṣūl, por el ḥadiz de Jaʿfar b. Muḥammad, de su padre, de ʿAlī —Dios esté complacido con él—, que dijo:
Qurayš se reunió, tres días después del fallecimiento de Abū Ṭālib, y quisieron matar al Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz—. Entonces se acercó este, lo acometía
[13373] y aquel lo zarandeaba; el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— pidió auxilio aquel día, y nadie lo socorrió sino Abū Bakr, que llevaba dos trenzas.
Se acercó acometiendo a este y zarandeando a aquel, y decía a voz en cuello:
¡Ay de vosotros!
«¿Vais a matar a un hombre por decir: “Mi Señor es Dios”?»
¡Por Dios, que es el Mensajero de Dios! Y una de las dos trenzas de Abū Bakr fue cortada aquel día.
Entonces dijo ʿAlī:
Por Dios, el día de Abū Bakr es mejor que el del creyente de la familia de Faraón: aquel era un hombre que ocultó su fe, y Dios lo elogió en Su Libro; y este Abū Bakr manifestó su fe y entregó su riqueza y su sangre por Dios —poderoso y majestuoso—.
Digo:
la palabra de ʿAlī —Dios esté complacido con él—, «aquel era un hombre que ocultó su fe», se refiere a los comienzos de su asunto, a diferencia del Veraz (al-Ṣiddīq), que manifestó su fe y no la ocultó. Si no, el Corán declara explícitamente que el creyente de la familia de Faraón manifestó su fe cuando quisieron matar a Moisés —la paz sea con él—, como se expondrá.
En Nawādir al-uṣūl también, de Asmāʾ bint Abī Bakr —Dios esté complacido con ella—: le dijeron:
¿Qué es lo más duro que has visto que los idólatras llegaron a hacer contra el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz—?
Dijo:
Los idólatras estaban sentados en la mezquita, recordando lo que el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— decía acerca de sus divinidades. Estando así, entró el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz—; se levantaron todos hacia él, y cuando le preguntaban por algo, él les decía la verdad.
Dijeron:
¿No dices tal cosa acerca de nuestras divinidades? Dijo:
«Sí».
Entonces se aferraron a él todos juntos. Un clamador fue a Abū Bakr y le dijo: socorre a tu compañero. Salió de entre nosotros, y llevaba trenzas.
Entró en la mezquita diciendo:
¡Ay de vosotros!
«¿Vais a matar a un hombre por decir: “Mi Señor es Dios”, cuando ya os ha traído las pruebas claras de vuestro Señor?»
Se distrajeron del Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— y se volvieron contra Abū Bakr. Abū Bakr regresó a nosotros, y no tocaba nada de sus trenzas sin que viniera con ello,
y decía:
Bendito seas, ¡Oh Dueño de la Majestad y la Generosidad!, generosidad, generosidad.
[13369]
:En el margen de al-Ṭabarī: Ḥabrak. Y en una copia: Jabrak.
[13370]
:La adición la consignó al-Jamal en su glosa, de al-Qurṭubī.
[13371]
:Y se transmite: «o se aferre», en lugar de «o se ate», como en Lisān y otros.
[13372]
:Es ʿUmar al-Quṭāmī.
[13373]
:«waǧaʾahu yaǧuʾuhu»: waǧaʾ significa “golpearlo”. Y «al-taltala»: el sacudir, inquietar y zarandear.
Notas y Referencias
[13369] En el margen de al-Ṭabarī: Ḥabrak. Y en una copia: Jabrak.
[13370] La adición la consignó al-Jamal en su glosa, de al-Qurṭubī.
[13371] Y se transmite: «o se aferre», en lugar de «o se ate», como en Lisān y otros.
[13372] Es ʿUmar al-Quṭāmī.
[13373] «waǧaʾahu yaǧuʾuhu»: waǧaʾ significa “golpearlo”. Y «al-taltala»: el sacudir, inquietar y zarandear.