El Perdonador
غافر GhafirVersículo (Español)
[40:21] ¿Acaso no viajan por el mundo y observan cuál fue el final de sus antecesores? Tenían más poder y dejaron más vestigios sobre la Tierra [que ustedes], pero Dios los castigó [destruyéndolos] por sus pecados, y nadie pudo protegerlos de Dios.
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ كَانُواْ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُواْ هُمۡ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗ وَءَاثَارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٖ} (21)
Palabras del Altísimo:
«¿Acaso no han recorrido la tierra para que vean»
se halla en posición de apócope (jazm), como coordinado a «recorran».
Y es posible que esté en posición de acusativo (naṣb), por ser respuesta; y el apócope y el acusativo, en el dual y el plural, son iguales.
«Cómo fue el desenlace»:
el nombre de kāna es, y el predicado está en «cómo».
Y «وَاق» está en posición de genitivo, coordinado al término (según la forma).
Y es posible que esté en posición de nominativo, atendiendo al lugar (según la función), de modo que su elevación y su descenso son lo mismo; porque se suprime la yā’ y permanece la kasra como indicio de ella.
Ya ha pasado el discurso acerca del sentido de esta aleya en más de un lugar[13367], lo cual hace innecesaria la repetición.
[13367]
:Véase t. 9, p. 324, primera o segunda edición.
Notas y Referencias
[13367] Véase t. 9, p. 324, primera o segunda edición.