4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 53

Versículo (Español)

[4:53] ¿Acaso comparten [con Dios] la soberanía? [No la tienen, pero] si la tuvieran, no darían lo más mínimo a la gente [debido a su avaricia].

Tafsir de Al-Qurtubi

{¿Acaso tienen una parte del dominio? Pues entonces no darían a la gente ni un naqīr} (53) Palabra de Dios, Altísimo: «¿Acaso tienen una parte del dominio?» Es decir: «¿Acaso ellos la tienen?», y la mīm es de enlace. «Parte» esto es: porción. «del dominio» Y esto es a modo de reprobación; es decir: no tienen nada del dominio; y si tuvieran algo de él, no darían a nadie nada de ello, por su avaricia y su envidia. Y se ha dicho: el sentido es: «Más bien, ¿acaso tienen una parte...?», de modo que «am» es discontinua, y su significado es el de apartarse de lo anterior y comenzar lo segundo. Y se ha dicho: es copulativa respecto de algo elidido; porque ellos se desdeñaron de ser seguidores de Muḥammad —Dios le bendiga y le dé paz—. La estimación es: «¿Son ellos más dignos de la profecía que aquel a quien tú has enviado, o acaso tienen una parte del dominio?». «Pues entonces no darían a la gente ni un naqīr» Es decir: impedirían los derechos. Dios —Poderoso y Majestuoso— informó acerca de ellos conforme a lo que sabía de ellos. El naqīr: el puntito en la parte posterior del hueso del dátil; según Ibn ʿAbbās, Qatāda y otros. Y también de Ibn ʿAbbās: el naqīr es aquello que el hombre marca con su dedo, como quien marca la tierra. Dijo Abū al-ʿĀliya: pregunté a Ibn ʿAbbās acerca del naqīr; puso la punta del pulgar sobre la cara interna del índice, luego los levantó y dijo: «Esto es el naqīr». Y el naqīr: la base de un madero que se ahueca y en el que se arroja [algo]; y a propósito de ello vino la prohibición, luego fue abrogada. Y «fulano es noble de naqīr», es decir: de linaje. Y «idhā» aquí es anulada, no operante, por la entrada de la fā’ de coordinación sobre ella; y si [el verbo] estuviera en acusativo, sería lícito. Dijo Sībawayh: «idhā» en los regímenes de los verbos es como «aẓunnu» en los regímenes de los nombres; es decir, se anula cuando el enunciado no depende de ella. Pero si está al comienzo del enunciado y lo que sigue es futuro, rige el acusativo; como cuando dices: «Yo te visitaré», y él te responde: «idhā te honraré». Dijo ʿAbd Allāh b. ʿAntama al-Ḍabbī:

«Devuelve tu asno: que no paste en nuestro prado *** entonces será devuelto, y el grillete del asno, apretado» [4560]

Se puso en acusativo porque lo anterior a «idhan» es completo, y así cayó como inicio de un enunciado. Pero si cae en medio entre dos cosas, como cuando dices: «Zayd, idhan, te visita», se anula. Y si entra sobre ella la fā’ de coordinación o la wāw de coordinación, son posibles tanto la operación como la anulación. En cuanto a la operación, porque lo que viene tras la wāw se reanuda a modo de coordinar una oración con otra; así, fuera del Corán es lícito: «fa-idhā lā yu’tū». Y en la Revelación: «wa-idhā lā yalbathūn [4561]» [al-Isrāʾ: 76]. Y en el muṣḥaf de Ubayy: «wa-idhā lā yalbathū». En cuanto a la anulación, porque lo que viene tras la wāw no puede sino ser parte de un enunciado al que se coordina. Y el que pone el verbo en acusativo, según Sībawayh, es «idhā», por su semejanza con «an»; y según al-Jalīl, hay un «an» elidido después de idhā [4562] Y al-Farrāʾ sostuvo que idhā se escribe con alif y que lleva tanwīn. Dijo al-Naḥḥās: y oí a ʿAlī b. Sulaymān decir: oí a Abū al-ʿAbbās Muḥammad b. Yazīd decir: «Deseo cauterizar la mano de quien escribe “idhan” con alif; pues es como “lan” e “in”; y el tanwīn no entra en las partículas».

[4559] : de z w ṭ. [4560] : «Apreté el grillete» cuando lo estrechaste sobre el encadenado. El sentido es: no te expongas a nuestra injuria, pues somos capaces de encadenar a este asno y de impedirle moverse. (Lisān). [4561] : véase t. 10, p. 301. [4562] : en (ǧ): idhan.

Notas y Referencias

[4559] de z w ṭ.

[4560] «Apreté el grillete» cuando lo estrechaste sobre el encadenado. El sentido es: no te expongas a nuestra injuria, pues somos capaces de encadenar a este asno y de impedirle moverse. (Lisān).

[4561] véase t. 10, p. 301.

[4562] en (ǧ): إذن.