4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 28

Versículo (Español)

[4:28] Dios facilita las cosas, ya que el ser humano fue creado con una naturaleza débil.

Tafsir de Al-Qurtubi

{يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمۡۚ وَخُلِقَ ٱلۡإِنسَٰنُ ضَعِيفٗا} (28) Y asimismo: «Dios quiere aliviaros»; pues «que alivie» está en posición de acusativo por «quiere», y el sentido es: quiere vuestro arrepentimiento, es decir, lo acepta y pasa por alto vuestros pecados, y quiere el alivio para vosotros. Se dijo: esto concierne a todas las disposiciones de la Ley revelada, y esto es lo correcto. Y se dijo: lo que se pretende con el alivio es el matrimonio con la esclava; es decir, cuando supimos vuestra debilidad para soportar la abstinencia respecto de las mujeres, os aliviamos permitiendo las esclavas. Lo dijeron Mujāhid, Ibn Zayd y Ṭāwūs. Dijo Ṭāwūs: no hay cosa en la que el ser humano sea más débil que en el asunto de las mujeres. Y se discrepó acerca de la determinación de quienes siguen las pasiones: Mujāhid dijo: son los fornicadores. Al-Suddī: son los judíos y los cristianos. Y un grupo dijo: son los judíos en particular, porque querían que los musulmanes los siguieran en el matrimonio con las hermanas por parte de padre. Y dijo Ibn Zayd: eso es en sentido general, y es lo más correcto. Y la inclinación: es apartarse del camino de la rectitud; pues quien está en él ama que sus semejantes estén en él, para que no le alcance la deshonra[4291]

Su dicho —Exaltado sea—: «y fue creado el ser humano débil»; está en acusativo como circunstancial (ḥāl), y el sentido es que su inclinación lo arrastra, y su deseo y su ira lo vuelven ligero (lo dominan); y esta es la mayor debilidad, por lo que necesitó del alivio. Y dijo Ṭāwūs: eso es, en particular, en el asunto de las mujeres. Y se transmitió de Ibn ʿAbbās que recitaba: «y fue creado el ser humano débil», es decir: y Dios creó al ser humano débil; esto es, no puede abstenerse de las mujeres. Dijo Ibn al-Musayyib: ciertamente me han sobrevenido ochenta años, y se me fue uno de mis ojos, y yo veo borroso[4292] con el otro, y mi compañero es ciego y sordo —es decir, su miembro viril—, y, con todo, temo la tentación de las mujeres. Y algo semejante se transmitió de ʿUbāda b. al-Ṣāmit —Dios esté complacido con él—. Dijo ʿUbāda: ¿acaso no veis que no me pongo en pie sino con ayuda[4293], y no como sino lo que se me ha ablandado? —dijo Yaḥyā: es decir, blando y caliente—; y mi compañero murió hace tiempo —dijo Yaḥyā: es decir, su miembro viril—; y no me agradaría haber estado a solas con una mujer que no me es lícita, aunque tuviera cuanto el sol ilumina, por temor a que me venga el demonio y lo mueva contra mí: ciertamente, él no tiene oído ni vista.

[4291] [4292] [4293]

Notas y Referencias

[4291] En Ṭ y en Y: «y en su sentido se dijo:»; luego, un espacio en blanco en Y. No trajo el contenido literal de la cita, y quizá quiso decir: «y fue creado el ser humano…», la aleya, como una oración circunstancial (ḥāl).

[4292] En al-Baḥr: «y yo amo apasionadamente».

[4293] Es decir: «salvo que se me ayude a ponerme en pie».