Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:26] Dios quiere aclararles la ley, mostrarles el camino correcto de quienes los precedieron, y perdonarlos. Dios todo lo sabe, es Sabio.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dios quiere aclararos y guiaros por las normas de quienes os precedieron, y volver a vosotros (en misericordia). Y Dios es Omnisciente, Sabio} (26)
Es decir: para aclararos el asunto de vuestra religión y los intereses de vuestro estado, y lo que os es lícito y lo que os es ilícito. Esto indica la imposibilidad de que acontecimiento alguno quede vacío del dictamen de Dios —Exaltado sea—; y de ello es Su dicho —Altísimo—: «No hemos omitido nada en el Libro» [4283][Los Rebaños: 38], según se expondrá.
Y dijo después de esto: «Dios quiere aligeraros» [Las Mujeres: 28]. Así, este vino con «bi-an», y el primero con la lām. Dijo al-Farrāʾ: los árabes alternan entre la lām de kay y «an»; de modo que traen la lām con el sentido de «kay» en el lugar de «an» en «he querido» y «he ordenado». Dicen: «Quise que hicieras» y «Quise hicieras», porque ambos reclaman el futuro. Y no es lícito decir: «Pensé para que hicieras», porque tú dices: «Pensé que ya te habías levantado». Y en la Revelación: «Y se me ordenó para que fuese justo entre vosotros» [4284][La Consulta: 15]; «Y se nos ordenó para que nos sometiéramos al Señor de los mundos» [4285][Los Rebaños: 71]. «Quieren para apagar la luz de Dios con sus bocas» [4286][La Fila: 8]. «Quieren apagar la luz de Dios» [4287][El Arrepentimiento: 32]. Dijo el poeta [4288]:
Quiero para olvidar su recuerdo, y es como si *** Laylā se me figurase por todo camino
Es decir: «quiere que olvide».
Dijo al-Naḥḥās: al-Zajjāj consideró errónea esta opinión y dijo: si la lām fuese con el sentido de «an», habría entrado sobre ella otra lām, como cuando dices: «Vine para que me honres», y luego dices: «Vine para que me honres». Y nos recitó:
Quise para que la gente supiera que son *** los zaragüelles de Qays, y las delegaciones son testigos
[4289]
Dijo: y la elipsis es: «Su voluntad es aclararos».
Dijo al-Naḥḥās: y el asunto fue más allá de esto, hasta el punto de que algunos recitadores la llamaron «la lām de an». Y se dijo: el sentido es: Dios quiere esto a fin de aclararos.
Su dicho —Altísimo—: «y guiaros por las normas de quienes os precedieron», es decir, de la gente de la verdad. Y se dijo: el sentido de «os guía» es: os aclara los caminos de quienes os precedieron, de la gente de la verdad y de la gente de la falsedad.
Y dijo alguno de la gente de la especulación: en esto hay prueba de que todo lo que Dios nos prohibió antes de esta aleya, ya lo había prohibido a quienes fueron antes que nosotros.
Dijo al-Naḥḥās: esto es un error; porque el sentido sería: «y os aclara el asunto de quienes os precedieron, de entre los que evitaban lo que se les había prohibido»; y también puede ser: «y os aclara como se aclaró a quienes os precedieron de entre los profetas», sin que ello apunte a esto en particular.
Y se dice: que Su dicho «Dios quiere» es el inicio del relato; es decir, Dios quiere aclararos el modo de obedecerle. «Y os guía»: os da a conocer «las normas de quienes os precedieron»: que, cuando abandonaron Mi mandato, cómo los castigué; y que vosotros, si hacéis eso, no os castigaré [4290], sino que volveré a vosotros (en misericordia). «Y Dios es Omnisciente» respecto de quien se arrepiente; «Sabio» en aceptar el arrepentimiento.
Notas y Referencias
[4283] Véase t. 6, p. 420 y t. 7, p. 19.
[4284] Véase t. 16, p. 13.
[4285] Véase t. 6, p. 420 y t. 7, p. 19.
[4286] Véase t. 18, p. 85.
[4287] Véase t. 8, p. 121.
[4288] Es Kaṯīr ʿAzza.
[4289] El verso es de Qays b. ʿUbāda; y después de él: Y que no digan: «Qays se ausentó», y estos *** son unos zaragüelles de ʿĀd, que hizo crecer Ṯamūd. Dijo Ibn Sīda: nos ha llegado que Qays rivalizó con un romano ante Muʿāwiya u otro de los emires; se despojó de sus zaragüelles y se los arrojó al romano, y le quedaron grandes; entonces dijo estos dos versos, excusándose por haber arrojado sus zaragüelles en aquella concurrencia reunida. (Según Lisān, entrada «srl»).
[4290] En la versión ǧ: «si hacéis eso, os castigaré». Y en la versión y: «no os retribuiré».