4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 159

Versículo (Español)

[4:159] La Gente del Libro comprenderá, antes de la muerte, la verdad sobre Jesús, y el Día del Juicio él testificará en contra [de quienes lo negaron y de quienes lo adoraron].

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَإِن مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ إِلَّا لَيُؤۡمِنَنَّ بِهِۦ قَبۡلَ مَوۡتِهِۦۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكُونُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيدٗا} (159) Palabras del Altísimo: «Y no hay nadie de la Gente del Libro que no haya de creer en él antes de su muerte». Dijeron Ibn ʿAbbās, al-Ḥasan, Muǧāhid y ʿIkrima: el sentido es: ciertamente creerá en el Mesías. «Antes de su muerte», es decir, la del kitābī; pues el primer pronombre (hāʾ) remite a ʿĪsā, y el segundo al kitābī. Esto es así porque no hay nadie de la Gente del Libro, judíos y cristianos, que no crea en ʿĪsā —la paz sea con él— cuando contempla al ángel; pero es una fe que no beneficia, porque es una fe en el momento de la desesperanza y cuando se halla ya en el estado de la muerte: el judío reconoce en ese momento que es el Enviado de Dios, y el cristiano reconoce que fue el Enviado de Dios. Se transmitió que al-Ḥaǧǧāǧ preguntó a Šahr b. Ḥawšab acerca de esta aleya, y dijo: «Ciertamente, se me trae al cautivo de entre judíos y cristianos, y ordeno que se le golpee el cuello; y lo observo en ese momento y no veo en él la fe». Šahr b. Ḥawšab le dijo: «Es que, cuando contempla el asunto de la Otra Vida, reconoce que ʿĪsā es siervo de Dios y Su Enviado, y cree en él, pero no le beneficia». Al-Ḥaǧǧāǧ le dijo: «¿De dónde has tomado esto?». Dijo: «Lo tomé de Muḥammad b. al-Ḥanafiyya». Entonces al-Ḥaǧǧāǧ le dijo: «Lo has tomado de una fuente pura». Y se transmitió de Muǧāhid que dijo: «No hay nadie de la Gente del Libro que no crea en ʿĪsā antes de su muerte». Se le dijo: «¿Y si se ahoga, o se quema, o lo devora una fiera, cree en ʿĪsā?». Dijo: «¡Sí!». Y se dijo: ambos pronombres (hāʾ) remiten a ʿĪsā —la paz sea con él—, y el sentido es: ciertamente creerá en él quien esté vivo cuando tenga lugar su descenso, cerca del Día de la Resurrección[5124]; así lo dijeron Qatāda, Ibn Zayd y otros, y lo prefirió al-Ṭabarī. Yazīd b. Zurayʿ transmitió, de un hombre, de al-Ḥasan, acerca de la palabra del Altísimo: «Y no hay nadie de la Gente del Libro que no haya de creer en él antes de su muerte». Dijo: antes de la muerte de ʿĪsā; ¡por Dios, ciertamente él está vivo junto a Dios ahora!, pero cuando descienda creerán en él todos. Y algo semejante se transmitió de al-Ḍaḥḥāk y Saʿīd b. Ǧubayr. Y se dijo: «Ciertamente creerá en él», es decir, en Muḥammad —la paz sea con él—, aunque no se lo haya mencionado; porque estos relatos fueron revelados a él, y lo pretendido es creer en él. Y creer en ʿĪsā implica también creer en Muḥammad —la plegaria y la paz sean con él—, pues no es lícito hacer distinción entre ellos. Y se dijo: «Ciertamente creerá en él», es decir, en Dios —Altísimo sea— antes de morir; pero la fe en el momento de la contemplación directa no le beneficia. Y las dos primeras interpretaciones son más manifiestas. Al-Zuhrī transmitió, de Saʿīd b. al-Musayyab, de Abū Hurayra, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Ciertamente descenderá el hijo de Maryam como juez justo: matará al Daǧǧāl, matará al cerdo, romperá la cruz, y la postración será una sola para Dios, Señor de los mundos». Luego dijo Abū Hurayra: «Y recitad, si queréis: “Y no hay nadie de la Gente del Libro que no haya de creer en él antes de su muerte”». Dijo Abū Hurayra: antes de la muerte de ʿĪsā; y la repetía tres veces. La estimación (taqdīr) de la aleya según Sībawayh es: «Y no hay, de la Gente del Libro, nadie sino que ciertamente creerá en él». Y la estimación de los kufíes es: «Y no hay, de la Gente del Libro, sino quien ciertamente creerá en él»; y en ello hay fealdad, porque implica la elisión del relativo, y la oración de relativo es parte del relativo, como si hubiese omitido parte del nombre.

Palabras del Altísimo: «Y el Día de la Resurrección será sobre ellos testigo», es decir, por el desmentido de quien lo desmintió y la confirmación de quien lo tuvo por veraz.

[5124]: es decir, cerca del establecimiento de la Hora.

Notas y Referencias

[5124] Es decir, cerca del establecimiento de la Hora.