Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:157] Y dijeron: "Hemos matado al Mesías, Jesús hijo de María, el Mensajero de Dios". Pero, aunque así lo creyeron, no lo mataron ni lo crucificaron. Quienes discrepan sobre él [Jesús] tienen dudas al respecto. No tienen conocimiento certero sino que siguen suposiciones, pero en la realidad no lo mataron.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَقَوۡلِهِمۡ إِنَّا قَتَلۡنَا ٱلۡمَسِيحَ عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينَۢا} (157)
Palabras del Altísimo:
«Y por su dicho: “Ciertamente, hemos matado al Mesías, Jesús hijo de María, el Enviado de Dios”».
Se ha puesto en kasra «inna» porque comienza tras el verbo de decir; y su fatḥa es una variante lingüística. Ya se ha tratado anteriormente, en «Āl ʿImrān» [5119], la etimología del término «al-Masīḥ».
«Enviado de Dios»: es un badal (aposición); y, si quieres, con el sentido de: “es decir, me refiero a…”.
«Y no lo mataron ni lo crucificaron»: es refutación de su dicho.
«Pero les fue hecho parecer»: es decir, se proyectó su semejanza sobre otro, como ya se expuso en «Āl ʿImrān» [5120]
Y se dijo: no conocían su persona, y mataron a aquel a quien mataron estando en duda respecto de él; como dijo el Altísimo: «Y, ciertamente, quienes discreparon acerca de él están, sin duda, en duda respecto de ello». Y se dijo que la información se refiere a todos ellos.
Y se dijo: no discreparon acerca de ello sino sus gentes comunes; y el sentido de su discrepancia es que unos dijeron que es dios, y otros que es hijo de Dios. Esto lo dijo al-Ḥasan.
Y se dijo: su discrepancia consiste en que sus gentes comunes dijeron: “Hemos matado a Jesús”; y quienes presenciaron su elevación al cielo dijeron: “No lo hemos matado”.
Y se dijo: su discrepancia consiste en que los nestorianos, de entre los cristianos, dijeron: “La crucifixión recayó sobre Jesús por el lado de su humanidad (nāsūt), no por el lado de su divinidad (lāhūt)”; y los melquitas dijeron: “La crucifixión y la muerte recayeron sobre el Mesías en su totalidad: su humanidad y su divinidad”.
Y se dijo: su discrepancia consiste en que dijeron: “Si este es nuestro compañero, entonces ¿dónde está Jesús? Y si este es Jesús, entonces ¿dónde está nuestro compañero?”.
Y se dijo: su discrepancia consiste en que los judíos dijeron: “Nosotros lo matamos”, porque Judas, jefe de los judíos, fue quien se afanó en su muerte; y un grupo de cristianos dijo: “Más bien lo matamos nosotros”; y un grupo de ellos dijo: “Más bien Dios lo elevó al cielo, y nosotros lo estábamos mirando”.
«No tienen sobre ello conocimiento»: «min» es زائد (expletiva); y aquí se completa el sentido.
Luego —glorificado y exaltado sea— dijo: «sino seguir la conjetura». Es una excepción que no procede de lo primero, en posición de acusativo; y es lícito que esté en posición de nominativo por sustitución (badal); es decir: no tienen sobre ello conocimiento, salvo el seguir la conjetura.
Y Sībawayh recitó:
Y una comarca en la que no hay nadie *** salvo los cervatillos [5121] Y salvo las reses blancas
Palabras del Altísimo:
«Y no lo mataron con certeza».
Ibn ʿAbbās y as-Suddī dijeron: el sentido es: no mataron su conjetura con certeza; como cuando dices: “lo maté con conocimiento”, es decir, lo supe con un saber completo; y el pronombre (hāʾ) remite a la conjetura.
Abū ʿUbayd dijo: si el sentido fuese “y no mataron a Jesús con certeza”, habría dicho: “y no lo mataron” solamente.
Y se dijo: el sentido es: no mataron con certeza a aquel a quien se les hizo parecer que era Jesús. Según esto, la pausa se hace en «con certeza».
Y se dijo: el sentido es: no mataron a Jesús; y la pausa se hace en «y no lo mataron»; y «con certeza» es calificativo de un maṣdar elidido, y admite dos estimaciones: una, “es decir, dijeron esto con un dicho cierto”, o “Dios dijo esto con un dicho cierto”.
Y la otra opinión: que el sentido sea “y no lo supieron con un saber cierto”.
An-Naḥḥās: si estimas el sentido como “más bien Dios lo elevó hacia Él con certeza”, es un error; porque lo que viene después de «bal» no rige lo que está antes de ella, por su debilidad. Ibn al-Anbārī permitió la pausa en «y no lo mataron», considerando que «con certeza» está en acusativo por un verbo elidido que es respuesta del juramento, con la estimación: “y ciertamente habéis dicho la verdad con certeza”, es decir, una veracidad cierta.
[5119]
:Véase t. 4, p. 88.
[5120]
:Véase t. 4, p. 100.
[5121]
:al-yaʿāfīr: crías de gacela; su singular es yaʿfūr. Y al-ʿīs: reses salvajes por su blancura; y al-ʿīs es la blancura; su origen está en los camellos, y se tomó por metáfora para el ganado vacuno.