4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 137

Versículo (Español)

[4:137] A quienes crean y luego renieguen, después vuelvan a creer y luego renieguen nuevamente, aferrándose tercamente en su rechazo de la verdad [hasta su muerte], Dios no ha de perdonarlos ni guiarlos [por la senda al Paraíso].

Tafsir de Al-Qurtubi

{Ciertamente, quienes creyeron, luego descreyeron, luego creyeron, luego descreyeron, y después aumentaron en incredulidad, Allah no iba a perdonarles ni a guiarles por un camino} (137) Se dijo: el sentido es: creyeron en Moisés y descreyeron de ‘Uzayr; luego creyeron en ‘Uzayr y después descreyeron de Jesús; luego aumentaron en incredulidad respecto de Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Y se dijo: ciertamente, quienes creyeron en Moisés, luego creyeron en ‘Uzayr, y después de ‘Uzayr descreyeron del Mesías; y los cristianos descreyeron de lo que trajo Moisés y creyeron en Jesús; luego aumentaron en incredulidad respecto de Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y de lo que trajo del Corán. Y si se dijera: Allah —Exaltado sea— no perdona nada de la incredulidad; ¿cómo, pues, dijo: «Ciertamente, quienes creyeron, luego descreyeron, luego aumentaron en incredulidad, Allah no iba a perdonarles»? La respuesta es que el incrédulo, cuando cree, se le perdona su incredulidad; pero si vuelve atrás y descree, no se le perdona la primera incredulidad. Esto es como lo transmitido en el Sahih de Muslim, de ‘Abd Allah, que dijo: Unas personas dijeron al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—: ¡Oh Mensajero de Allah [5035] se nos pedirá cuenta por lo que hicimos en la época de la ignorancia? Dijo: (En cuanto a quien de vosotros obre bien en el Islam, no se le pedirá cuenta por ello; y quien obre mal, se le tomará por lo que hizo en la época de la ignorancia y en el Islam). Y en otra versión: (Y quien obre mal en el Islam, se le tomará por lo primero y lo último). La “mala obra” aquí tiene el sentido de incredulidad; pues no es válido que aquí se pretenda con ella [5036] la comisión de un pecado, ya que de ello se seguiría que el Islam no derriba lo anterior a él sino para quien sea preservado de todos los pecados hasta el momento de su muerte; y eso es nulo por consenso. Y el sentido de: «luego aumentaron en incredulidad» es que persistieron obstinadamente en la incredulidad. «Allah no iba a perdonarles ni a guiarles por un camino» esto es: a orientarles. «un camino» un camino hacia el Paraíso. Y se dijo: no les concede la asistencia divina (tawfīq) que concede a Sus aliados. En esta aleya hay una refutación de la gente del qadar, pues Allah —Exaltado sea— dejó claro que no guía a los incrédulos a un camino de bien, para que el siervo sepa que sólo alcanza la guía por Allah —Exaltado sea—, y que también se le priva de la guía por la voluntad de Allah —Exaltado sea—. La aleya incluye asimismo el dictamen sobre los apóstatas; ya se expuso lo relativo a ellos en «Al-Baqara [5037]» en Su dicho —Exaltado sea—: «Y quien de vosotros apostate [5038] de su religión y muera siendo incrédulo» [Al-Baqara: 217].

[5035] :el añadido respecto del Sahih de Muslim y Ṭ. [5036] :de Ǧ y Ṭ. [5037] :véase t. 3, p. 47. [5038] :con desdoblamiento de la idġām, lectura de Nāfi‘. Véase t. 3, p. 40.

Notas y Referencias

[5035] El añadido respecto del Sahih de Muslim y Ṭ.

[5036] De Ǧ y Ṭ.

[5037] Véase t. 3, p. 47.

[5038] Con desdoblamiento de la idġām, lectura de Nāfi‘. Véase t. 3, p. 40.