Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:137] A quienes crean y luego renieguen, después vuelvan a creer y luego renieguen nuevamente, aferrándose tercamente en su rechazo de la verdad [hasta su muerte], Dios no ha de perdonarlos ni guiarlos [por la senda al Paraíso].
Tafsir de Al-Qurtubi
{Ciertamente, quienes creyeron, luego descreyeron, luego creyeron, luego descreyeron, y después aumentaron en incredulidad, Allah no iba a perdonarles ni a guiarles por un camino} (137)
Se dijo:
el sentido es: creyeron en Moisés y descreyeron de ‘Uzayr; luego creyeron en ‘Uzayr y después descreyeron de Jesús; luego aumentaron en incredulidad respecto de Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Y se dijo:
ciertamente, quienes creyeron en Moisés, luego creyeron en ‘Uzayr, y después de ‘Uzayr descreyeron del Mesías; y los cristianos descreyeron de lo que trajo Moisés y creyeron en Jesús; luego aumentaron en incredulidad respecto de Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y de lo que trajo del Corán.
Y si se dijera:
Allah —Exaltado sea— no perdona nada de la incredulidad; ¿cómo, pues, dijo: «Ciertamente, quienes creyeron, luego descreyeron, luego aumentaron en incredulidad, Allah no iba a perdonarles»?
La respuesta es que el incrédulo, cuando cree, se le perdona su incredulidad; pero si vuelve atrás y descree, no se le perdona la primera incredulidad.
Esto es como lo transmitido en el Sahih de Muslim, de ‘Abd Allah, que dijo:
Unas personas dijeron al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—: ¡Oh Mensajero de Allah
[5035] se nos pedirá cuenta por lo que hicimos en la época de la ignorancia?
Dijo:
(En cuanto a quien de vosotros obre bien en el Islam, no se le pedirá cuenta por ello; y quien obre mal, se le tomará por lo que hizo en la época de la ignorancia y en el Islam).
Y en otra versión:
(Y quien obre mal en el Islam, se le tomará por lo primero y lo último).
La “mala obra” aquí tiene el sentido de incredulidad; pues no es válido que aquí se pretenda con ella
[5036] la comisión de un pecado, ya que de ello se seguiría que el Islam no derriba lo anterior a él sino para quien sea preservado de todos los pecados hasta el momento de su muerte; y eso es nulo por consenso.
Y el sentido de:
«luego aumentaron en incredulidad»
es que persistieron obstinadamente en la incredulidad.
«Allah no iba a perdonarles ni a guiarles por un camino»
esto es: a orientarles.
«un camino»
un camino hacia el Paraíso.
Y se dijo:
no les concede la asistencia divina (tawfīq) que concede a Sus aliados. En esta aleya hay una refutación de la gente del qadar, pues Allah —Exaltado sea— dejó claro que no guía a los incrédulos a un camino de bien, para que el siervo sepa que sólo alcanza la guía por Allah —Exaltado sea—, y que también se le priva de la guía por la voluntad de Allah —Exaltado sea—. La aleya incluye asimismo el dictamen sobre los apóstatas; ya se expuso lo relativo a ellos en «Al-Baqara
[5037]» en Su dicho —Exaltado sea—:
«Y quien de vosotros apostate
[5038] de su religión y muera siendo incrédulo» [Al-Baqara: 217].
[5035]
:el añadido respecto del Sahih de Muslim y Ṭ.
[5036]
:de Ǧ y Ṭ.
[5037]
:véase t. 3, p. 47.
[5038]
:con desdoblamiento de la idġām, lectura de Nāfi‘. Véase t. 3, p. 40.