Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:119] los desviaré, les daré falsas expectativas, les ordenaré cortar las orejas del ganado [marcándolas como ofrenda para los ídolos] y que alteren la naturaleza de la creación de Dios". Quien tome al demonio como aliado en lugar de Dios estará evidentemente perdido.
Tafsir de Al-Qurtubi
{و ciertamente los extraviaré, y ciertamente les infundiré vanas esperanzas, y ciertamente les ordenaré y entonces cortarán las orejas del ganado; y ciertamente les ordenaré y entonces alterarán la creación de Dios. Y quien tome a Satanás por aliado en lugar de Dios, habrá incurrido ciertamente en una pérdida manifiesta} (119)
Contiene nueve cuestiones:
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«y ciertamente los extraviaré», es decir: ciertamente los apartaré del camino de la guía.
«y ciertamente les infundiré vanas esperanzas», es decir: ciertamente les seduciré; procede de al-tamannī (desear, fantasear). Y esto no se restringe a una sola clase de esperanza, pues a cada cual, en sí mismo, no le promete sino conforme a su deseo y a los indicios de su estado.
Y se dijo: «ciertamente les infundiré» la larga vida, el bien, el arrepentimiento y el conocimiento, junto con la obstinación.
«y ciertamente les ordenaré y entonces cortarán las orejas del ganado».
Al-batk es el corte; de ahí, una espada bātik (cortante). Es decir: los incito a cortar las orejas de la baḥīra, la sā’iba y lo semejante.
Se dice: batakahu y battakahu (en forma ligera y en forma intensiva).
Y en su mano hay una pieza; el plural es batak. Dijo Zuhayr:
[4946]:
*Voló, y en su palma había, de sus plumas, un batak*
La segunda:
Su dicho —Exaltado sea—:
«y ciertamente les ordenaré y entonces alterarán la creación de Dios».
Todas las lām son para el juramento. Los sabios discreparon respecto de esta alteración[4947]: ¿a qué remite?
Un grupo dijo: se trata de la castración, el vaciado de ojos y el corte de orejas. Así lo interpretaron Ibn ʿAbbās, Anas, ʿIkrima y Abū Ṣāliḥ. Todo ello es tortura del animal, y prohibición y licitud por tiranía, y hablar sin prueba ni evidencia. Las orejas en el ganado son belleza y utilidad, y lo mismo los demás miembros; por eso vio Satanás que debía alterar [con ello][4948] la creación de Dios —Exaltado sea—.
Y en el ḥadiz de ʿIyāḍ b. Ḥimār al-Mujāshiʿī:
(«Y ciertamente he creado a Mis siervos a todos como ḥunafā’, y ciertamente los demonios vinieron a ellos y los desviaron[4949] de su religión; les prohibieron lo que Yo les había hecho lícito, y les ordenaron que Me asociaran aquello para lo cual no hice descender autoridad alguna, y les ordenaron que alteraran Mi creación»).
El ḥadiz; lo transmitieron el cadí Ismāʿīl y también Muslim.
Ismāʿīl transmitió diciendo: nos narraron Abū al-Walīd y Sulaymān b. Ḥarb; ambos dijeron: nos narró Shuʿba, de Abū Isḥāq, de Abū al-Aḥwaṣ, de su padre, que dijo: Vine al Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— estando yo de aspecto miserable.
Dijo:
(«¿Tienes bienes?»)
[Él dijo][4950]: Sí.
Dijo:
(«¿De qué bienes?»)
Dije: De toda clase de bienes: caballos, camellos y esclavos.
—Abū al-Walīd dijo: y ovejas—.
Dijo:
(«Cuando Dios te conceda bienes, que se vea en ti su huella»).
Luego dijo:
(«¿Acaso paren los camellos[4951] de tu gente sanos de orejas, y tú vas a un cuchillo y les rajas las orejas y dices: “esto es barm”, y rajas sus pieles y dices: “esto es ṣarm[4952]”, para prohibírtelo a ti y a tu familia?»)
Dije: Sí.
Dijo:
(«Todo lo que Dios te ha dado es lícito; y el cuchillo de Dios es más afilado que tu cuchillo, y el antebrazo de Dios es más fuerte que tu antebrazo»).
Dije: ¡Oh Mensajero de Dios! ¿Qué opinas de un hombre que se hospeda conmigo y no me ofrece hospitalidad, y luego yo me hospedo con él: ¿he de ofrecerle hospitalidad o he de retribuirle?
Dijo:
(«Más bien, ofrécele hospitalidad»).
La tercera:
Y puesto que esto es de la acción de Satanás y de su efecto, el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— nos ordenó:
«que examinemos[4953] el ojo y la oreja, y que no sacrifiquemos una res tuerta, ni una muqābala, ni una mudābara, ni una ḫarqā’, ni una šarqā’».
Lo transmitió Abū Dāwūd de ʿAlī, quien dijo: Nos ordenó, y lo mencionó.
La muqābala: la que tiene cortada la punta de la oreja. La mudābara: la que tiene cortada la parte posterior de la oreja.
La šarqā’: la de oreja hendida. La ḫarqā’: aquella cuya oreja es perforada por la marca. El defecto en la oreja es tenido en cuenta por un grupo de sabios.
Mālik y al-Layṯ dijeron: la de oreja cortada, o la mayor parte de la oreja, no es válida; en cambio, la hendidura por el hierro de marcar sí es válida. Es la opinión de al-Šāfiʿī y de un grupo de juristas.
Si es sakkā’, esto es, la que fue creada sin oreja, Mālik y al-Šāfiʿī dijeron: no es lícita. Si es de oreja pequeña, es válida; y se transmitió de Abū Ḥanīfa algo semejante.
La cuarta:
En cuanto a la castración de los animales, un grupo de gente de conocimiento la permitió cuando se pretende con ella un beneficio, sea para engorde u otro. La mayoría de los sabios y su conjunto sostienen que no hay inconveniente en sacrificar un castrado; algunos lo consideraron recomendable si era más gordo que otro.
ʿUmar b. ʿAbd al-ʿAzīz permitió la castración de los caballos. ʿUrwa b. al-Zubayr castró una mula suya. Mālik permitió la castración de los machos de oveja. Solo se permitió porque no se pretende con ello vincular[4954] al animal, en religión, a un ídolo adorado ni a un Señor Unificado; más bien se pretende con ello mejorar la carne de lo que se come[4955] y fortalecer al macho cuando se corta su esperanza[4956] respecto de la hembra.
Entre ellos hay quienes lo reprobaron, por el dicho del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—:
(«Solo hacen eso quienes no saben»).
Ibn al-Mundhir lo prefirió y dijo: porque eso está establecido de Ibn ʿUmar, y él decía: es crecimiento[4957] de la creación de Dios. ʿAbd al-Malik b. Marwān lo reprobó.
Al-Awzāʿī dijo: solían reprobar la castración de todo lo que tiene descendencia.
Ibn al-Mundhir dijo: sobre ello hay dos ḥadices: uno, de Ibn ʿUmar, que el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— prohibió la castración de ovejas, vacas, camellos y caballos. El otro, el ḥadiz de Ibn ʿAbbās: que el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— prohibió el ṣabr[4958] del ser viviente y la castración de los animales.
Y lo que hay en al-Muwaṭṭa’ de este capítulo es lo que mencionó de Nāfiʿ, de Ibn ʿUmar: que él reprobaba la castración y decía: en ello está la integridad de la creación.
Abū ʿUmar dijo: quiere decir: en dejar la castración está la integridad de la creación; y se transmitió: el crecimiento de la creación.
Digo: Abū Muḥammad ʿAbd al-Ġanī lo transmitió con cadena, del ḥadiz de ʿUmar b. Ismāʿīl, de Nāfiʿ, de Ibn ʿUmar, que dijo: el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— solía decir:
(«No castréis lo que hace crecer la creación de Dios»).
Lo transmitió de al-Dāraquṭnī, su shayj, quien dijo: nos narró Abū ʿAbd Allāh al-Muʿaddil; nos narró[4959]ʿAbbās b. Muḥammad; nos narró Abū Mālik al-Naḫaʿī, de ʿUmar b. Ismāʿīl; y lo mencionó.
Al-Dāraquṭnī dijo: y lo transmitió ʿAbd al-Ṣamad b. al-Nuʿmān, de Abū Mālik.
La quinta:
En cuanto a la castración en el ser humano, es una calamidad: pues si se le castra, se anulan su corazón y su fuerza, al contrario que el animal; y se corta su descendencia, ordenada en su dicho —la paz sea con él—:
(«Casaos, procread, pues yo me gloriaré por vosotros ante las comunidades»)[4960]
Luego, en ello hay un dolor enorme que quizá lleve a su dueño a la muerte; con lo cual hay dilapidación de bienes y pérdida de vida, y todo ello está prohibido.
Además, esto es mutilación; y el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— prohibió la mutilación, y es auténtico.
Un grupo de juristas de los ḥiŷāzíes y los kúfíes reprobó comprar eunucos de los eslavos y otros, y dijeron: si no se los compraran, no los castrarían.
No discreparon en que la castración de los hijos de Adán no es lícita ni permitida, pues es mutilación y alteración de la creación de Dios —Exaltado sea—; y lo mismo el corte de sus demás miembros fuera de un ḥadd o de un qiṣāṣ. Lo dijo Abū ʿUmar.
La sexta:
Y una vez establecido esto, sabe que el marcado y el išʿār quedan exceptuados de su prohibición —la paz sea con él— acerca de la «señal de Satanás», que es lo que hemos mencionado antes: su prohibición de torturar al animal con fuego.
El marcado (al-wasm): cauterizar con fuego; su origen es la marca. Se dice: wasama la cosa, yasmuhu, cuando la señala con una marca por la que se la reconoce. De ello, su dicho —Exaltado sea—:
«su señal en sus rostros»[4961][al-Fatḥ: 29].
Así, al-sīmā es la señal, y al-mīsam es el hierro de cauterizar.
Y está establecido en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Anas, que dijo: Vi en la mano del Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— el mīsam, con el que marcaba los camellos de la limosna obligatoria, del fay’ y otros, para que se conociera cada bien y se entregara en su derecho, y no se desviara a otro distinto.
La séptima:
El marcado es lícito en todos los miembros salvo en el rostro, por lo que transmitió Ŷābir, que dijo: el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— prohibió golpear en el rostro y marcar en el rostro. Lo transmitió Muslim.
Eso fue solo por su nobleza sobre los miembros, pues es sede de la hermosura y la belleza, y porque en él está el sostén del animal.
Y el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— pasó junto a un hombre que golpeaba a su esclavo y dijo:
(«Guárdate del rostro[4962], pues Dios creó a Adán según su forma»).
Es decir: según la forma del golpeado; esto es, el rostro de este golpeado se asemeja al rostro de Adán, por lo que debe ser respetado por su semejanza[4963] Esto es lo mejor que se ha dicho en su interpretación. Y Dios sabe más.
Y un grupo dijo: la alusión con la alteración es al tatuaje y lo que corre su curso de artificio para la belleza. Lo dijeron Ibn Masʿūd y al-Ḥasan.
De ello, el ḥadiz auténtico de ʿAbd Allāh, que dijo: el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo[4964]:
(«Dios maldijo a las tatuadoras y a las que se hacen tatuar, y a las depiladoras[4965] y a las que se depilan, y a las que se separan los dientes por belleza: las que alteran la creación de Dios»).
El ḥadiz lo transmitió Muslim; y vendrá completo en al-Ḥašr[4966], si Dios —Exaltado sea— quiere.
El tatuaje se hace en las manos: consiste en pinchar el dorso de la mano de la mujer y su muñeca con una aguja, y luego rellenarlo con kohl o con al-nī’ūr[4967], y queda verdoso. Se dice: wašamat, tašimu wašman; ella es wāšima. Y al-mustawšima es aquella a quien se le hace eso. Lo dijo al-Harawī.
Ibn al-ʿArabī dijo: los hombres de Sicilia y de Ifrīqiya lo hacen, para que cada uno de ellos indique su virilidad[4968] en su juventud.
El cadí ʿIyāḍ dijo: en la versión de al-Harawī —uno de los transmisores de Muslim— aparece, en lugar de «al-wāšima y al-mustawšima», «al-wāšiya y al-mustawšiya» (con yā’ en lugar de mīm). Y procede de al-wašy, que es el adorno. El origen de al-wašy es tejer la tela en dos colores. Y un toro muwaššā: en su rostro y patas hay negrura; es decir, la mujer se adorna a sí misma con lo que se hace en ella de depilación, separación de dientes y limado.
Y al-mutanammiṣāt es el plural de mutanammiṣa: la que arranca el vello de su rostro con el minmāṣ, que es el instrumento que arranca el vello; y se la llama al-nāmiṣa.
Ibn al-ʿArabī: la gente de Egipto se arranca el vello del pubis, y eso entra en ello; pues la Sunna es afeitar el pubis y depilar la axila. En cuanto a arrancar el vello de la vulva, la afloja y la daña, y anula mucha de su utilidad.
Y al-mutafalliŷāt es el plural de mutafalliŷa: la que se hace el falaj en sus dientes, es decir, lo procura hasta que los dientes compactos por naturaleza vuelvan, por artificio, separados.
Y en un libro distinto del de Muslim: «al-wāširāt», plural de wāšira: la que lima sus dientes, es decir, les hace ašr, que son las muescas que se hacen en los dientes de los jóvenes[4969]; la mujer mayor lo hace para asemejarse a la joven.
Todas estas cosas han sido atestiguadas por los ḥadices con la maldición de quien las hace, y que son de los pecados mayores.
Se discrepó sobre el sentido por el cual se prohibieron:
se dijo: porque pertenecen al ámbito del engaño.
Y se dijo: pertenecen al ámbito de alterar la creación de Dios —Exaltado sea—, como dijo Ibn Masʿūd; y esto es lo más correcto, e incluye el primer sentido.
Luego se dijo: lo prohibido es solo lo que permanece, pues entra en alterar la creación de Dios —Exaltado sea—. En cuanto a lo que no permanece, como el kohl y adornarse con él para las mujeres, los sabios lo permitieron, Mālik y otros. Mālik lo reprobó para los hombres.
Mālik también permitió que la mujer adorne sus manos con alheña.
Y se transmitió de ʿUmar que lo censuró, y dijo: o bien tiñe sus manos enteras, o bien lo deja. Mālik rechazó esta transmisión de ʿUmar, y no dejó el teñido con alheña: pues el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— vio a una mujer que no se teñía y dijo:
(«Que ninguna de vosotras deje su mano como si fuera mano de hombre»).
Y no dejó de teñirse, aun habiendo pasado de los noventa, hasta que murió.
El cadí ʿIyāḍ dijo: llegó un ḥadiz con la prohibición de ennegrecer la alheña; lo mencionó el autor de al-Maṣābīḥ. Y que no se descuide, y que lleve en su cuello un collar de correa con cuentas: pues se transmite del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— que dijo a ʿĀ’iša —Dios esté complacido con ella—[4970]:
(«No conviene que estés sin collar: o bien con un hilo, o bien con una correa»).
Y Anas dijo: se recomienda a la mujer que cuelgue en su cuello, en la oración, aunque sea una correa.
Abū Ŷaʿfar al-Ṭabarī dijo: en el ḥadiz de Ibn Masʿūd hay prueba de que no es lícito alterar nada de su creación con la que Dios la creó, con aumento o disminución, buscando belleza para un esposo u otro: ya sea que se separe los dientes o se los lime, o que tenga un diente de más y lo quite, o dientes largos y corte sus puntas. Asimismo, no le es lícito afeitar una barba, un bigote o una ʿanfaqa si le brotaran; porque todo ello es alterar la creación de Dios.
ʿIyāḍ dijo: según lo que mencionó, se sigue que quien fue creado con un dedo de más o un miembro de más no le es lícito cortarlo ni extirparlo, porque es alterar la creación de Dios —Exaltado sea—; salvo que esos añadidos le causen dolor: entonces no hay inconveniente en extirparlos, según Abū Ŷaʿfar y otros.
La octava:
Digo: de este capítulo es su dicho —Dios lo bendiga y le conceda paz—:
(«Dios maldijo a la que añade cabello y a la que pide que se lo añadan, y a la tatuadora y a la que se hace tatuar»).
Lo transmitió Muslim.
Así, prohibió —Dios lo bendiga y le conceda paz— que la mujer una su cabello, que es añadirle otro cabello con el que se lo aumenta. La wāṣila es la que hace eso, y la mustawṣila es la que solicita a quien se lo haga.
Muslim, de Ŷābir, que dijo: el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— reprendió que la mujer una a su cabello algo[4971]
Y se transmitió de Asmā’ bint Abī Bakr, que dijo: vino una mujer al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— y dijo: ¡Oh Mensajero de Dios! Tengo una hija recién casada[4972]; le dio sarampión y se le cayó el cabello: ¿he de añadírselo?
Dijo:
(«Dios maldijo a la que añade cabello y a la que pide que se lo añadan»).
Todo esto es texto explícito en la prohibición de añadir cabello; y así lo sostuvo Mālik y el conjunto de los sabios.
Prohibieron el añadido con cualquier cosa: lana, trapos y otras, porque entra en el sentido de añadirlo con cabello[4973]
Al-Layṯ b. Saʿd se apartó y permitió añadirlo con lana, trapos y lo que no sea cabello; esto se asemeja más a la escuela de los literalistas.
Otros permitieron colocar cabello sobre la cabeza y dijeron: la prohibición solo vino respecto del añadido (waṣl) en particular. Esto es puro literalismo y desatención al sentido.
Y se apartó un grupo permitiendo el añadido de manera absoluta: es una opinión inválida con certeza, refutada por los ḥadices. Se transmitió de ʿĀ’iša —Dios esté complacido con ella—, pero no es auténtico.
Y se transmitió de Ibn Sīrīn que un hombre le preguntó: Mi madre peinaba a las mujeres; ¿crees que puedo comer de su dinero?
Dijo: si ella hace añadido, no.
No entra en la prohibición lo que se ata[4974] con hilos de seda coloreados a modo de adorno y embellecimiento. Y Dios sabe más.
La novena:
Y un grupo dijo: lo que se pretende con la alteración de la creación de Dios es que Dios —Exaltado sea— creó el sol, la luna, las piedras, el fuego y otras criaturas para que se reflexione sobre ellas y se obtenga beneficio; y los incrédulos las alteraron al convertirlas en divinidades adoradas.
Al-Zaǧǧāǧ dijo: Dios —Exaltado sea— creó el ganado para ser montado y comido, y ellos se lo prohibieron a sí mismos; y puso el sol, la luna y las piedras al servicio de la gente, y ellos las convirtieron en dioses a los que adoran: así, alteraron lo que Dios creó.
Y lo dijo un grupo de exégetas: Muǧāhid, al-Ḍaḥḥāk, Saʿīd b. Ŷubayr y Qatāda.
Y se transmitió de Ibn ʿAbbās: «y entonces alterarán la creación de Dios»: la religión de Dios. Lo dijo al-Naḫaʿī, y lo eligió al-Ṭabarī. Dijo: si ese es su sentido, entra en ello la acción[4975] de todo lo que Dios prohibió: castración, tatuaje y otras desobediencias; porque Satanás llama a todas las desobediencias; es decir: «y entonces alterarán lo que Dios creó en Su religión».
Y Muǧāhid dijo también: «y entonces alterarán la creación de Dios»: la fiṭra de Dios con la que Él dispuso a la gente; es decir, nacieron sobre el Islam y Satanás les ordenó cambiarlo. Y es el sentido de su dicho —la paz sea con él—:
(«Todo recién nacido nace sobre la fiṭra; luego sus padres lo hacen judío, cristiano o mazdeo»).
Así, el sentido de al-ḫalq remite a lo que Él hizo existir en ellos el Día del Pacto primordial, de la fe en Él, en Su dicho —Exaltado sea—:
«¿Acaso no soy vuestro Señor? Dijeron: Sí»[4976][al-Aʿrāf: 172].
Ibn al-ʿArabī dijo: se transmitió de Ṭāwūs que no asistía al matrimonio de una negra con un blanco, ni de una blanca con un negro, y decía: esto es del dicho de Dios: «y entonces alterarán la creación de Dios».
El cadí dijo: esto, aunque el texto lo admite, queda especificado por lo que el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— ejecutó: el matrimonio de su liberto Zayd —que era blanco— con su nodriza Baraka, la etíope, madre de Usāma —que era negro de un blanco—. Esto fue de lo que se ocultó a Ṭāwūs, pese a su conocimiento.
Digo: luego casó a Usāma con Fāṭima bint Qays, que era blanca qurayší. Y Bilāl tuvo por esposa a la hermana de ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAwf, de los Zuhra. Esto también especifica, y se les ocultó a ambos[4977]
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y quien tome a Satanás por aliado en lugar de Dios», es decir: lo obedece y abandona la orden de Dios.
«habrá perdido», es decir: habrá disminuido su propia alma y la habrá malvendido, al dar a Satanás el derecho de Dios —Exaltado sea— sobre él y abandonarlo por causa de aquel.
Notas y Referencias
[4946] Esto es el segundo hemistiquio de un verso; su primer hemistiquio es: *hasta que la palma del muchacho se abatió sobre ella*.
[4947] En ا y ح: «la exégesis». Es una corrupción; lo correcto es lo que hemos establecido a partir de ج y ط e Ibn ʿAṭiyya; y la adición procede también de ellos.
[4948] En ا y ح: «la exégesis». Es una corrupción; lo correcto es lo que hemos establecido a partir de ج y ط e Ibn ʿAṭiyya; y la adición procede también de ellos.
[4949] «Los desviaron»: los aligeraron (los arrastraron) y así vagaron con ellos en el extravío.
[4950] En ا y ح: «la exégesis». Es una corrupción; lo correcto es lo que hemos establecido a partir de ج y ط e Ibn ʿAṭiyya; y la adición procede también de ellos.
[4951] La camella natajat (del paradigma ḍaraba) cuando pare, y tú te encargas de su parto. En al-Nihāya: «¿acaso paren tus camellos?», es decir: los hacen parir y se encargan de su parto.
[4952] Ṣarm: (plural de ṣarīm), el de oreja cortada. En ج y ط y ز: «ḥurm» (prohibición).
[4953] Es decir: considerar su integridad frente a un defecto que pueda haber en ambos; el defecto del ojo es su tuertez, y el defecto de la oreja es su corte. O bien procede de al-šarafa, que es lo selecto de los bienes: es decir, se nos ordenó escogerlos.
[4954] Así en los testimonios. En Ibn al-ʿArabī: «vincular el estado a la religión».
[4955] De Ibn al-ʿArabī.
[4956] En ا y ح: «se corta respecto de la hembra». Y en ط y ج y ز: «se corta su origen». Lo establecido es de Ibn al-ʿArabī.
[4957] En ج, ط, ز: «es de lo que Dios creó».
[4958] Ṣabr del ser humano y de otros sobre la muerte: es retenerlo y luego arrojarle algo hasta que muera.
[4959] Así en todos los testimonios, con dāl no enfática; quizá sea Abū ʿAbd Allāh Muḥammad b. ʿAbd Allāh al-Muʿaḏḏal, con ḏāl enfática.
[4960] Así en los testimonios y en muchos libros. La corrección de la transmisión, como en al-Bayhaqī: «Casaos, multiplicaos, pues yo me gloriaré por vosotros ante las comunidades el Día de la Resurrección». Véase Kašf al-Ḫafā’, t. 1, p. 318.
[4961] Véase t. 16, p. 292.
[4962] En ج: «Teme a Dios».
[4963] En ج: «lo que se le asemeja».
[4964] De ج.
[4965] La adición es del Ṣaḥīḥ de Muslim.
[4966] Véase t. 18, p. 18.
[4967] Al-nī’ūr: el humo de la grasa.
[4968] Así en Ibn al-ʿArabī y en ج, ط; y admite las tres vocalizaciones de la rā’.
[4969] En ج: «de los jóvenes».
[4970] De ج y ط.
[4971] Así en los testimonios. En el Ṣaḥīḥ de Muslim: «a su cabeza».
[4972] ʿArīsan (con ḍamma en ʿayn, fatḥa en rā’ y yā’ con šadda y kasra): diminutivo de ʿarūs; y ʿarīs se aplica a la mujer y al hombre en el momento del matrimonio. Y tamruq: se desparrama y se cae.
[4973] En ج: «añadir el cabello».
[4974] De ج, ط.
[4975] De ج, ط.
[4976] Véase t. 7, p. 314.
[4977] Así en los testimonios: y lo correcto sería el singular. Quizá el pronombre remita a Ṭāwūs e Ibn al-ʿArabī.