4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 112

Versículo (Español)

[4:112] Quien cometa una falta o un delito y acuse de ello a un inocente, cargará con su calumnia y con un pecado manifiesto.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y quien cometa una falta o un pecado y luego acuse de ello a un inocente, habrá cargado con una calumnia y con un pecado manifiesto} (112) Palabras del Altísimo: «Y quien cometa una falta o un pecado». Se ha dicho: ambos tienen un mismo sentido; lo repitió con distinta expresión, a modo de énfasis. Al-Ṭabarī dijo: la diferencia entre la falta (jaṭīʾa) y el pecado (iṯm) es que la falta puede ser con intención y sin intención, mientras que el pecado no es sino con intención. Y se ha dicho: la falta es, en particular, aquello que no se comete deliberadamente[4921], como el homicidio por error. Y se ha dicho: la falta es la menor, y el pecado la mayor; y el tenor de esta aleya es general, abarcando a los implicados en el suceso y a otros además.

Palabras del Altísimo: «Luego acuse de ello a un inocente». Ya se trató anteriormente el término “inocente” en la sura de La Vaca[4922] Y el pronombre en «de ello» remite al pecado o a la falta, porque su sentido es el de pecado, o bien a ambos a la vez. Y se ha dicho: vuelve al “cometer”. «Habrá cargado con una calumnia y con un pecado manifiesto». Es una comparación, pues los pecados son carga y lastre; por ello son como cosas transportadas. Y el Altísimo ha dicho: «Y cargarán, ciertamente, con sus cargas y con cargas junto con sus cargas[4923]» [La Araña: 13]. Y la “calumnia” (buhtān) procede de al-buht[4924], que consiste en afrontar a tu hermano imputándole un pecado del que es inocente. Muslim transmitió de Abū Hurayra que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «¿Sabéis qué es la maledicencia (ġība)?». Dijeron: Dios y Su Mensajero saben más. Dijo: «Que menciones de tu hermano aquello que le desagrada». Se dijo: “¿Y qué te parece si en mi hermano está lo que digo?”. Dijo: «Si está en él lo que dices, lo has maldecido; y si no está en él, lo has calumniado». Esto es un texto explícito: acusar al inocente es calumniarlo. Se dice: bahatahu bahtan, buhtan y buhtānan cuando se afirma de alguien lo que no hizo. Él es bahhāt, y aquel a quien se le dice es mabhūt. Y se dice: bahita el hombre (con kasra) cuando queda atónito y perplejo; y buhita (con ḍamma) es lo mismo; y más elocuente que ambas es buhita, como dijo Dios Altísimo: «Y quedó atónito el que no creyó[4925]» [La Vaca: 258], porque se dice: “un hombre mabhūt[4926]”, y no se dice: bāhit ni bahīt; así lo afirmó al-Kisāʾī.

[4921]: Así en a, y en j, z, ṭ e y: “aquello que no se comete deliberadamente, en particular”. Y en ḥ: “aquello que no cometes deliberadamente”. [4922]: De j: véase t. 1, p. 402. [4923]: Véase t. 13, p. 330. [4924]: Al-buht es el pasmo y la perplejidad ante la enormidad de la mentira con la que se le acusa. [4925]: Véase t. 3, p. 286. [4926]: En j: bahūt.

Notas y Referencias

[4921] Así en a, y en j, z, ṭ e y: “aquello que no se comete deliberadamente, en particular”. Y en ḥ: “aquello que no cometes deliberadamente”.

[4922] De j: véase t. 1, p. 402.

[4923] Véase t. 13, p. 330.

[4924] Al-buht es el pasmo y la perplejidad ante la enormidad de la mentira con la que se le acusa.

[4925] Véase t. 3, p. 286.

[4926] En j: bahūt.