39

Los Grupos

الزمر Az-Zumar
Aya 73

Versículo (Español)

[39:73] Pero quienes hayan tenido temor de su Señor, serán conducidos al Paraíso en grupos, y cuando lleguen a él, serán abiertas sus puertas y sus [ángeles] guardianes les dirán: "Con ustedes sea la paz, bienvenidos. Ingresen en él por toda la eternidad".

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ زُمَرًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتۡ أَبۡوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَا سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡ طِبۡتُمۡ فَٱدۡخُلُوهَا خَٰلِدِينَ} (73) Palabras del Altísimo: «Y serán conducidos quienes temieron a su Señor hacia el Paraíso, en grupos». Es decir: de entre los mártires, los ascetas, los sabios, los recitadores y otros, de aquellos que temieron a Dios —Altísimo sea— y obraron en obediencia Suya. Y dijo respecto de ambos grupos: «Y serán conducidos», con una misma formulación; pero el conducir a la gente del Fuego es arrojarlos hacia él con ignominia y humillación, como se hace con los cautivos y con quienes se rebelan contra la autoridad cuando son conducidos a prisión o a la ejecución; mientras que el conducir a la gente de los Jardines es conducir sus monturas hacia la Morada de la generosidad y del beneplácito, pues no se les lleva sino montados, como se hace con quien es honrado y agasajado entre los que llegan a algunos reyes. ¡Qué lejos, pues, un conducir del otro! «Hasta que, cuando lleguen a él y se abran sus puertas». Se ha dicho: la wāw aquí es de coordinación, coordinando con una oración, y la respuesta está elidida. Dijo al-Mubarrad: es decir: «fueron dichosos y se abrieron», y la elisión de la respuesta es elocuente en el habla de los árabes. Y recitó: [13348]:

Si fuera que un alma muriese toda de una vez *** pero es un alma cuyas almas se van desprendiendo

Así, omitió la respuesta de «si», y la estimación es: «habría sido más descansado». Y dijo az-Zajjāj: «Hasta que, cuando lleguen a él», es decir: entraron en él; y esto es cercano a lo anterior. Y se ha dicho: la wāw es زائد (superflua). Lo dijeron los kufíes, y es un error según los basríes. Y se ha dicho: que la adición de la wāw es indicio de que las puertas se les abrieron antes de que llegaran, por su dignidad ante Dios —Altísimo sea—; y la estimación es: «hasta que, cuando lleguen a él, estando sus puertas ya abiertas», como lo indica Su dicho: «Jardines del Edén: para ellos, las puertas están abiertas». [ ص : 50 ] Y se omitió la wāw en el relato de la gente del Fuego porque se detuvieron ante el Fuego y se abrió después de su detención, para envilecerlos y aterrorizarlos. Lo mencionó al-Mahdawī, y an-Naḥḥās transmitió su sentido antes que él. Dijo an-Naḥḥās: En cuanto a la sabiduría de afirmar la wāw en el segundo y omitirla en el primero, algunos de los sabios han hablado de ello con una opinión de la que no sé que nadie se le haya adelantado, y es que, cuando Dios —Poderoso y Majestuoso— dijo acerca de la gente del Fuego: «hasta que, cuando lleguen a él, se abran sus puertas», esto indica que estaban cerradas; y cuando dijo acerca de la gente del Paraíso: «hasta que, cuando lleguen a él y se abran sus puertas», esto indica que estaban abiertas antes de que llegaran a él. Y Dios sabe más. Y se ha dicho: es la «wāw de los ocho». Y ello es de la costumbre de Quraysh: cuentan desde el uno y dicen cinco, seis, siete y ocho; y cuando alcanzan el siete dicen: «y ocho». Lo dijo Abū Bakr ibn ʿAyyāsh. Dijo Dios —Altísimo sea—: «La sometió contra ellos siete noches y ocho días» [al-Ḥāqqah: 7]. Y dijo: «los arrepentidos, los adoradores» [at-Tawbah: 112], y luego dijo en el octavo: «y los que prohíben lo reprobable» [at-Tawbah: 112]. Y dijo: «y dicen: siete, y el octavo de ellos…» [al-Kahf: 22]. Y dijo: «viudas y vírgenes» [at-Taḥrīm: 5]. Ya ha pasado la exposición sobre esto en «Barā’ah» [13349] con detalle, y también en «al-Kahf» [13350]

Digo: Con esto han argumentado quienes sostienen que las puertas del Paraíso son ocho, y mencionaron el ḥadīṯ de ʿUmar ibn al-Jaṭṭāb. Dijo: Dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: «No hay ninguno de vosotros que haga la ablución y alcance —o complete perfectamente la ablución [13351]—, y luego diga: “Atestiguo que no hay divinidad sino Dios y que Muḥammad es Su siervo y Su Mensajero”, sin que se le abran las ocho puertas del Paraíso, entrando por la que quiera». Lo transmitió Muslim y otros. Y at-Tirmiḏī transmitió el ḥadīṯ de ʿUmar este y en él dijo: «Se le abrirán, de entre las puertas del Paraíso, ocho puertas el Día de la Resurrección», con el añadido «de entre», lo cual indica que las puertas del Paraíso son más de ocho. Ya hemos mencionado eso en el libro at-Taḏkirah, y su número llegó a trece puertas; y allí mencionamos la grandeza de sus puertas y su amplitud conforme a lo que ha llegado en el ḥadīṯ acerca de ello. Quien lo quiera, que lo consulte allí.

Palabras del Altísimo: «Y les dirán sus guardianes». Se ha dicho: la wāw es anulada; su estimación es: «hasta que, cuando lleguen a él y se abran sus puertas, les dirán sus guardianes: “Paz sobre vosotros; habéis sido buenos”», es decir: en la vida mundanal. Dijo Mujāhid: por la obediencia a Dios. Y se ha dicho: por la obra recta. Lo transmitió an-Naqqāsh, y el sentido es uno. Y dijo Muqātil: Cuando crucen el puente de Jahannam, serán retenidos en un paso elevado entre el Paraíso y el Fuego, y se ajustarán cuentas unos a otros por injusticias que hubo entre ellos en la vida mundanal; hasta que, cuando sean depurados y purificados, Riḍwān y sus compañeros les dirán: «Paz sobre vosotros», con el sentido de salutación: «Habéis sido buenos; entrad, pues, en él, eternos».

Digo: Al-Buḫārī transmitió este ḥadīṯ del paso elevado (qanṭarah) en su Ṣaḥīḥ, por vía de Abū Saʿīd al-Ḫudrī, quien dijo: dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Los creyentes se librarán del Fuego y serán retenidos en un paso elevado entre el Paraíso y el Fuego; y se ajustarán cuentas unos a otros por injusticias que hubo entre ellos en la vida mundanal, hasta que, cuando sean depurados y purificados, se les permita entrar en el Paraíso. ¡Por Aquel en Cuya mano está el alma de Muḥammad!, que uno de ellos estará más guiado hacia su morada en el Paraíso que hacia la morada que tenía en la vida mundanal». Y an-Naqqāsh relató: que a la puerta del Paraíso hay un árbol, de cuyo tronco brotan dos manantiales; los creyentes beben de uno de ellos y se purifican sus entrañas, y esto es el dicho del Altísimo: «Y su Señor les dará de beber una bebida purificadora» [al-Insān: 21]. Luego se lavan con el otro y se perfuman sus pieles; entonces les dicen sus guardianes: «Paz sobre vosotros; habéis sido buenos; entrad, pues, en él, eternos». Y este sentido se transmite de ʿAlī —Dios esté complacido con él—.

Notas y Referencias

[13348] El verso es de Imru’ al-Qays. «y muere toda de una vez» con el sentido de que está enfermo y su alma no sale de una sola vez, sino que muere poco a poco; y ese es el sentido de «se van desprendiendo almas».

[13349] Véase t. 8, p. 271, edición primera o segunda.

[13350] Véase t. 10, p. 382 y siguientes, edición primera o segunda.

[13351] «alcanza la ablución» (yablug̱u al-wuḍū’): hace llegar la ablución a sus lugares; en «wuḍū’» la wāw va con fatḥah. Y el sentido de «completa perfectamente la ablución» (yusbig̱u al-wuḍū’): la completa conforme a la forma establecida por la Sunna; en «wuḍū’» la wāw va con ḍammah. (Nota marginal de Muslim).