39

Los Grupos

الزمر Az-Zumar
Aya 56

Versículo (Español)

[39:56] [y entonces] digan: "¡Qué pena! Ahora estoy perdido por haber desobedecido las órdenes de Dios, y realmente me contaba entre quienes se burlaban [del castigo]".

Tafsir de Al-Qurtubi

{أَن تَقُولَ نَفۡسٞ يَٰحَسۡرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِي جَنۢبِ ٱللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ ٱلسَّـٰخِرِينَ} (56) «Que diga un alma» «Que» está en posición de acusativo, es decir: por aversión (a que ocurra). «que diga» Y según los kufíes: «para que no diga»; y según los basríes: «por temor (a que diga)». «que diga». Y se ha dicho: es decir: «antes de». «que diga un alma» porque Él dijo —se dijo esto—: «antes de que os llegue el castigo». Al-Zamajsharí: si dices: ¿por qué se dejó indeterminada (nakira)? Digo: porque con ella se pretende a algunas de las almas, y es el alma del incrédulo. Y es posible que se quiera un alma distinguida entre las almas: o bien por una obstinación intensa en la incredulidad, o bien por un castigo enorme. Y es posible que se pretenda la idea de multiplicidad, como dijo al-A‘shà:

Y cuántas veces un lugar de acampada, si yo clamaba en su valle, *** me venía un noble sacudiendo la cabeza, airado.

Y con ello quiere decir: grupos de nobles que lo socorren, no un solo noble. Y su análogo es: «cuántas ciudades he atravesado», «cuántos valientes he combatido», y no se pretende sino la multiplicidad. «¡Ay de mi pesar!» Y el original es «¡ay de mi pesar (hassratī)!», pero se sustituyó la yā’ por una alif, porque es más ligera y más apta en la súplica alargando la voz; y a veces le añadieron la hā’. Al-Farrā’ recitó:

¡Bienvenido sea un asno ناجِيَهْ [13329]*** cuando llega, lo acerco para la السَّانِيَهْ

Y a veces le añadieron la yā’ después de la alif para indicar la anexión (iḍāfa). Y así la leyó Abū Ja‘far: «¡ay de mi pesar, hassratāy!». Y la حسرة es el remordimiento. «por lo que descuidé respecto al “lado” de Dios» Al-Ḥasan dijo: en la obediencia a Dios. Y al-Ḍaḥḥāk dijo: es decir: en el recuerdo de Dios —Glorificado y Exaltado sea—. Dijo: se refiere al Corán y a obrar conforme a él. Y Abū ‘Ubayda dijo: «en el lado de Dios», es decir: en la recompensa de Dios. Y al-Farrā’ dijo: al-janb es la cercanía y la vecindad; se dice: «fulano vive en el janb de fulano», es decir, en su vecindad. Y de ello: «y el compañero al lado» [ النساء : 36 ] es decir: por lo que descuidé en buscar Su vecindad y cercanía —que es el Paraíso—. Y al-Zajjāj dijo: es decir: por lo que descuidé en el camino que es el camino de Dios, al que Él me llamó. Y los árabes llaman janb a la causa y al camino hacia una cosa. Dices: «he apurado en tu janb tragos de amargura», es decir: por ti, por tu causa y por tu complacencia. Y se ha dicho: «en el lado de Dios», es decir: en el aspecto que conduce a la complacencia de Dios —Glorificado y Exaltado sea— y a Su recompensa. Y los árabes llaman janb al lado. Dijo el poeta:

Se repartió el esfuerzo para ese corazón: *** la gente es un lado y el emir es un lado.

Es decir: la gente por un lado y el emir por otro. E Ibn ‘Arafa dijo: es decir: dejé (algo) del mandato de Dios. Se dice: «no hice eso en el janb de mi necesidad». Dijo Kaṯīr:

¿Acaso no temerás a Dios respecto al janb de un amante *** que tiene un hígado abrasado por ti, desgarrándose?

Y así lo dijo Mujāhid: es decir, desperdicié (algo) del mandato de Dios. Y se transmite del Profeta —sobre él (la oración y la paz)— que dijo: «No se sienta un hombre en una reunión, ni camina un trayecto, ni se recuesta en un lecho en el que no mencione a Dios —Glorificado y Exaltado sea—, sin que ello sea para él una tara el Día de la Resurrección», es decir, un motivo de pesar [13330] Lo transmitió Abū Dāwūd con un sentido semejante. E Ibrāhīm al-Taymī dijo: entre los pesares del Día de la Resurrección está que el hombre vea su riqueza —la que Dios le concedió en la vida mundanal— el Día de la Resurrección en la balanza de otro: la heredó y obró con ella conforme a la verdad; para él será su recompensa y sobre el otro su carga. Y entre los pesares está que el hombre vea a su siervo —a quien Dios le confió en la vida mundanal— en un rango más cercano a Dios —Glorificado y Exaltado sea—; o que vea a un hombre que conocía, ciego en la vida mundanal, que ha recobrado la vista el Día de la Resurrección, mientras él ha quedado ciego.

«y yo era de los burlones» es decir: no era sino de los que se mofaban del Corán, del Mensajero en la vida mundanal y de los amigos (awliyā’) de Dios —Altísimo sea—. Dijo Qatāda: no le bastó con desperdiciar la obediencia a Dios, hasta que se burló de quienes la practican. Y la posición de «si yo era» va en acusativo por circunstancia (ḥāl), como si dijera: «descuidé estando yo burlándome», es decir: descuidé en el estado de mi burla. Y se ha dicho: y no era sino en burla, juego y falsedad; es decir: mi empeño no era sino en adorar a otro distinto de Dios —Altísimo sea—.

Notas y Referencias

[13329] الناجية: la veloz. Y en el tafsir de al-Farrā’: ناهية en lugar de ناجية; y así se transmitió en Lisān al-‘Arab y en Šarḥ al-Qāmūs, en la entrada سنا. Y السانية aquí es un maṣdar en el patrón فاعلة con el sentido de «pedir agua»; quiso decir: lo acerqué para la tarea de sacar agua.

[13330] Ibn al-Aṯīr la explicó en al-Nihāya como «merma» o «carga/culpa».