39

Los Grupos

الزمر Az-Zumar
Aya 28

Versículo (Español)

[39:28] Este Corán ha sido revelado en idioma árabe y sin contradicciones, para que tengan temor de Dios.

Tafsir de Al-Qurtubi

{قُرۡءَانًا عَرَبِيًّا غَيۡرَ ذِي عِوَجٖ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ} (28) «Un Corán árabe» Está en acusativo como circunstancial (ḥāl). Dijo al-Aḫfaš: porque Su dicho —glorificado y exaltado sea—: «en este Corán» es determinado (maʿrifa). Y dijo ʿAlī b. Sulaymān: «árabe» va en acusativo como circunstancial (ḥāl), y «Corán» es una preparación (tawṭiʾa) para el circunstancial, como cuando dices: “pasé junto a Zayd, un hombre virtuoso”; pues tu dicho “virtuoso” es lo que va en acusativo como circunstancial. Y dijo az-Zaǧǧāǧ: «árabe» va en acusativo como circunstancial (ḥāl), y «Corán» es un énfasis (tawkīd). «sin desviación» An-Naḥḥās: lo mejor que se ha dicho al respecto es lo dicho por aḍ-Ḍaḥḥāk. Dijo: no es discrepante. Es también la opinión de Ibn ʿAbbās; lo mencionó aṯ-Ṯaʿlabī. Y de Ibn ʿAbbās también: “no creado”; lo mencionó al-Mahdawī, y lo dijo as-Suddī según lo que transmitió aṯ-Ṯaʿlabī. Y dijo ʿUṯmān b. ʿAffān: no es contradictorio. Y dijo Muǧāhid: no es ambiguo. Y dijo Bakr b. ʿAbd Allāh al-Muzanī: no tiene solecismo. Y se dijo: no tiene duda. Lo dijo as-Suddī según lo que mencionó al-Māwardī. Dijo:

Y te ha llegado una certeza sin desviación *** de parte de Dios, y una palabra no desmentida

«quizá así teman» la incredulidad y la mentira.

Notas y Referencias

(No se generaron)