Los Grupos
الزمر Az-ZumarVersículo (Español)
[39:28] Este Corán ha sido revelado en idioma árabe y sin contradicciones, para que tengan temor de Dios.
Tafsir de Al-Qurtubi
{قُرۡءَانًا عَرَبِيًّا غَيۡرَ ذِي عِوَجٖ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ} (28)
«Un Corán árabe»
Está en acusativo como circunstancial (ḥāl).
Dijo al-Aḫfaš:
porque Su dicho —glorificado y exaltado sea—:
«en este Corán»
es determinado (maʿrifa).
Y dijo ʿAlī b. Sulaymān:
«árabe»
va en acusativo como circunstancial (ḥāl), y
«Corán»
es una preparación (tawṭiʾa) para el circunstancial, como cuando dices: “pasé junto a Zayd, un hombre virtuoso”; pues tu dicho “virtuoso” es lo que va en acusativo como circunstancial.
Y dijo az-Zaǧǧāǧ:
«árabe»
va en acusativo como circunstancial (ḥāl), y
«Corán»
es un énfasis (tawkīd).
«sin desviación»
An-Naḥḥās: lo mejor que se ha dicho al respecto es lo dicho por aḍ-Ḍaḥḥāk.
Dijo:
no es discrepante. Es también la opinión de Ibn ʿAbbās; lo mencionó aṯ-Ṯaʿlabī. Y de Ibn ʿAbbās también: “no creado”; lo mencionó al-Mahdawī, y lo dijo as-Suddī según lo que transmitió aṯ-Ṯaʿlabī.
Y dijo ʿUṯmān b. ʿAffān:
no es contradictorio.
Y dijo Muǧāhid:
no es ambiguo.
Y dijo Bakr b. ʿAbd Allāh al-Muzanī:
no tiene solecismo.
Y se dijo:
no tiene duda. Lo dijo as-Suddī según lo que mencionó al-Māwardī.
Dijo:
Y te ha llegado una certeza sin desviación *** de parte de Dios, y una palabra no desmentida
«quizá así teman»
la incredulidad y la mentira.
Notas y Referencias
(No se generaron)