Los Grupos
الزمر Az-ZumarVersículo (Español)
[39:17] Quienes se aparten de los ídolos negándose a adorarlos y se vuelvan a Dios, serán los bienaventurados. Albricia [¡oh, Mujámmad!] a Mis siervos
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y quienes se apartaron del ṭāġūt, de adorarlo, y se volvieron a Allah, para ellos hay la buena nueva. Así pues, anuncia la buena nueva a Mis siervos} (17)
Palabras del Altísimo:
«Y quienes se apartaron del ṭāġūt, de adorarlo».
Dijo al-Aḫfaš: ṭāġūt es un plural, y es lícito que sea una sola (palabra) en femenino. Ya se ha mencionado anteriormente. Es decir: se alejaron del ṭāġūt y quedaron respecto de él a un lado, y no lo adoraron.
Dijeron Muǧāhid e Ibn Zayd: es el Demonio.
Y dijeron al-Ḍaḥḥāk y al-Suddī: son los ídolos.
Y se ha dicho: es el adivino. Y se ha dicho: es un nombre extranjero, como Ṭālūt, Ǧālūt, Hārūt y Mārūt.
Y se ha dicho: es un nombre árabe derivado de la tiranía (ṭuġyān), y «an» está en posición de acusativo como sustitución (badal) de «ṭāġūt». Su estimación es: «Y quienes se apartaron de la adoración del ṭāġūt».
«Y se volvieron a Allah»: es decir, regresaron a Su adoración y obediencia.
«Para ellos hay la buena nueva; así pues, anuncia la buena nueva a Mis siervos».
«Para ellos hay la buena nueva»: en la vida mundanal, (y) el Paraíso en la postrimería. Se transmitió que descendió acerca de ʿUṯmān, ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAwf, Saʿd, Saʿīd, Ṭalḥa y al-Zubayr —que Allah esté complacido con ellos—: preguntaron a Abū Bakr —que Allah esté complacido con él— y él les informó de su fe, y entonces creyeron.
Y se ha dicho: descendió acerca de Zayd b. ʿAmr b. Nufayl, Abū Ḏarr y otros, de quienes proclamaron la unicidad de Allah —Altísimo sea— antes del envío del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Notas y Referencias
(No se generaron)