Sad
ص SadVersículo (Español)
[38:63] ¿Acaso nos equivocamos al burlarnos de ellos? ¿O es que están [con nosotros en el Infierno] pero no los vemos?"
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ سِخۡرِيًّا أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ} (63)
«¿Los tomamos por objeto de burla?»
Dijo Muyāhid: “Los tomamos por objeto de burla en la vida mundanal y nos equivocamos”.
«¿O se desviaron de ellos las miradas?»
Y no supimos dónde estaban.
Dijo al-Ḥasan:
Todo eso lo hicieron: los tomaron por objeto de burla, y sus miradas se apartaron de ellos en la vida mundanal, menospreciándolos.
Y se dijo:
El sentido de
«¿O se desviaron de ellos las miradas?»
es: “¿Acaso están con nosotros en el Fuego y no los vemos?”. Ibn Kaṯīr, al-Aʿmaš, Abū ʿAmr, Ḥamza y al-Kisāʾī recitaban:
«مِنَ ٱلۡأَشۡرَارِ ٱتَّخَذۡنَٰهُمۡ»
suprimiendo la alif en la unión (waṣl). Abū Jaʿfar, Šayba, Nāfiʿ, ʿĀṣim e Ibn ʿĀmir recitaban:
«أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ»
con corte de la alif como interrogación, y cayó la alif de enlace, porque ya no se necesita; y quien recita suprimiendo la alif no se detiene en
«ٱلۡأَشۡرَارِ»,
porque
«ٱتَّخَذۡنَٰهُمۡ»
es un ḥāl (circunstancial).
Dijeron al-Naḥḥās y al-Siǧistānī:
es un naʿt (atributo) de “hombres”.
Dijo Ibn al-Anbārī:
Esto es un error, porque el naʿt no puede ser pasado ni futuro.
Y quien recita:
«أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ»
con corte de la alif se detiene en
«ٱلۡأَشۡرَارِ».
Dijo al-Farrāʾ: la interrogación aquí tiene el sentido de reproche y de extrañeza.
«أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ»
Si se lee con interrogación, entonces “am” es para la equivalencia (taswiya); y si se lee sin interrogación, tiene el sentido de “más bien” (bal).
Y leyeron Abū Jaʿfar, Nāfiʿ, Šayba, al-Mufaḍḍal, Hubayra, Yaḥyā, al-Aʿmaš, Ḥamza y al-Kisāʾī:
«سُخۡرِيًّا»
con ḍamma en la sīn; los demás, con kasra.
Dijo Abū ʿUbayda:
quien la pronuncia con kasra lo hace derivándola de la burla (huzʾ), y quien la pronuncia con ḍamma lo hace derivándola del sometimiento (tasḫīr). Ya se mencionó anteriormente.
Notas y Referencias
(No se generaron)