38

Sad

ص Sad
Aya 63

Versículo (Español)

[38:63] ¿Acaso nos equivocamos al burlarnos de ellos? ¿O es que están [con nosotros en el Infierno] pero no los vemos?"

Tafsir de Al-Qurtubi

{أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ سِخۡرِيًّا أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ} (63) «¿Los tomamos por objeto de burla?» Dijo Muyāhid: “Los tomamos por objeto de burla en la vida mundanal y nos equivocamos”. «¿O se desviaron de ellos las miradas?» Y no supimos dónde estaban. Dijo al-Ḥasan: Todo eso lo hicieron: los tomaron por objeto de burla, y sus miradas se apartaron de ellos en la vida mundanal, menospreciándolos. Y se dijo: El sentido de «¿O se desviaron de ellos las miradas?» es: “¿Acaso están con nosotros en el Fuego y no los vemos?”. Ibn Kaṯīr, al-Aʿmaš, Abū ʿAmr, Ḥamza y al-Kisāʾī recitaban: «مِنَ ٱلۡأَشۡرَارِ ٱتَّخَذۡنَٰهُمۡ» suprimiendo la alif en la unión (waṣl). Abū Jaʿfar, Šayba, Nāfiʿ, ʿĀṣim e Ibn ʿĀmir recitaban: «أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ» con corte de la alif como interrogación, y cayó la alif de enlace, porque ya no se necesita; y quien recita suprimiendo la alif no se detiene en «ٱلۡأَشۡرَارِ», porque «ٱتَّخَذۡنَٰهُمۡ» es un ḥāl (circunstancial). Dijeron al-Naḥḥās y al-Siǧistānī: es un naʿt (atributo) de “hombres”. Dijo Ibn al-Anbārī: Esto es un error, porque el naʿt no puede ser pasado ni futuro. Y quien recita: «أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ» con corte de la alif se detiene en «ٱلۡأَشۡرَارِ». Dijo al-Farrāʾ: la interrogación aquí tiene el sentido de reproche y de extrañeza. «أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ» Si se lee con interrogación, entonces “am” es para la equivalencia (taswiya); y si se lee sin interrogación, tiene el sentido de “más bien” (bal). Y leyeron Abū Jaʿfar, Nāfiʿ, Šayba, al-Mufaḍḍal, Hubayra, Yaḥyā, al-Aʿmaš, Ḥamza y al-Kisāʾī: «سُخۡرِيًّا» con ḍamma en la sīn; los demás, con kasra. Dijo Abū ʿUbayda: quien la pronuncia con kasra lo hace derivándola de la burla (huzʾ), y quien la pronuncia con ḍamma lo hace derivándola del sometimiento (tasḫīr). Ya se mencionó anteriormente.

Notas y Referencias

(No se generaron)