Sad
ص SadVersículo (Español)
[38:42] [Le dije:] "Golpea con tu pie [en la tierra], y haré surgir agua fresca para que te laves con ella y también bebas".
Tafsir de Al-Qurtubi
{ٱرۡكُضۡ بِرِجۡلِكَۖ هَٰذَا مُغۡتَسَلُۢ بَارِدٞ وَشَرَابٞ} (42)
Su dicho —Exaltado sea—:
(«¡Golpea con tu pie!»)
El rakḍ es el impulso con el pie.
Se dice: «rakḍa la montura» y «rakḍa su vestido con el pie».
Al-Mubarrad dijo: el rakḍ es el movimiento;
por eso dijo al-Aṣmaʿī: se dice «rakḍtu la montura» y no se dice «rakḍat (ella)», porque el rakḍ no es sino el movimiento de los pies de su jinete, y ella no tiene acción alguna en ello.
Sībawayh transmitió: «rakḍtu la montura y ella rakḍat», como (se dice): «entablillé el hueso y quedó entablillado», y «lo entristecí y se entristeció».
En la expresión hay una elipsis, es decir: le dijimos: «¡Golpea!».
Al-Kisāʾī dijo: y esto fue cuando Dios lo curó.
«Este es un baño de agua fría y bebida»:
es decir, golpeó y brotó un manantial de agua; se lavó con ella y se fue la dolencia de su exterior; luego bebió de ella y se fue la dolencia de su interior.
Qatāda dijo: son dos manantiales en la tierra de al-Šām, en un lugar llamado al-Jābiya: se lavó con uno de ellos y Dios —Exaltado sea— hizo desaparecer lo externo de su dolencia; y bebió del otro y Dios —Exaltado sea— hizo desaparecer lo interno de su dolencia. Algo semejante se transmite de al-Ḥasan y Muqātil.
Muqātil dijo: brotó un manantial caliente y se lavó en él, y salió sano; luego brotó otro manantial y bebió de él un agua dulce.
Y se dijo: se le ordenó golpear con el pie para que se desprendiera de él toda dolencia en su cuerpo. Y al-mugtasal es el agua con la que uno se lava. Esto lo dijo al-Qutaybī.
Y se dijo: es el lugar en el que uno se lava. Esto lo dijo Muqātil.
Al-Jawharī: «me lavé con agua»; y al-ġasūl es el agua con la que uno se lava; y asimismo al-mugtasal.
Dijo Dios —Exaltado sea—: «Este es un baño de agua fría y bebida».
Y al-mugtasal también es el lugar en el que uno se lava; y al-muġassal y al-muġsal —con kasra en la sīn o con fatḥa— es el lavadero de los difuntos; y su plural es al-maġāsil.
Se discrepó acerca de cuánto tiempo permaneció Ayyūb en la aflicción.
Ibn ʿAbbās dijo: siete años, siete meses, siete días y siete horas.
Wahb ibn Munabbih dijo: la aflicción alcanzó a Ayyūb durante siete años; y Yūsuf fue dejado en la cárcel siete años; y Buḫtanaṣṣar fue castigado y transformado entre las fieras siete años. Lo mencionó Abū Nuʿaym.
Y se dijo: diez años.
Y se dijo: dieciocho años. Lo transmitió Anas, elevado (marfūʿ), según lo que mencionó al-Māwardī.
Digo:
y lo mencionó Ibn al-Mubārak. Nos informó Yūnus ibn Yazīd, de ʿAqīl, de Ibn Šihāb, que el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— mencionó un día a Ayyūb y lo que le sobrevino de aflicción, y mencionó que la aflicción que le sobrevino fue durante dieciocho años. Al-Qušayrī mencionó el ḥadiz.
Y se dijo: cuarenta años.
Notas y Referencias
(No se generaron)