38

Sad

ص Sad
Aya 31

Versículo (Español)

[38:31] Una tarde fueron expuestos delante de él unos hermosos caballos,

Tafsir de Al-Qurtubi

{إِذۡ عُرِضَ عَلَيۡهِ بِٱلۡعَشِيِّ ٱلصَّـٰفِنَٰتُ ٱلۡجِيَادُ} (31) " Cuando, al atardecer, le fueron presentadas las (yeguas/caballos) que se mantenían en pie y eran veloces " Esto significa: los caballos; (ٱلْجِيَادُ) es plural de (جَوَاد) y se dice del caballo cuando es de andar enérgico y rápido; del mismo modo se dice del hombre (جَوَاد) cuando es abundante en la dádiva y copiosa en ella. Se dice: «gentes generosas (أَجْوَاد) y caballos veloces (جِيَاد)»; el hombre fue generoso con su hacienda: (جاد الرجل بماله يجود جودا) y es, pues, (جَوَاد). Y (قَوْمٌ جُود) es un patrón (de plural) como: (قَذَال) y (قَذَل). Y sólo se ha puesto en reposo la wāw porque es letra de debilidad. Y (أَجْوَاد) y (أَجَاوِد) y (جُودَاء). Asimismo: una mujer (جَوَاد) y mujeres (جُود), como (نَوَار) y (نُور). Dijo el poeta:

صَناعٌ بإشْفَاهَا حَصَانٌ بِشَكْرِهَا *** جوادٌ بقوتِ البطنِ والعِرْقُ زاخر

Y dices: «recorrimos un paso (عُقْبَة) con brío (جَوَادًا)», y «dos pasos con brío» (جَوَادَيْن), y «pasos veloces» (جِيَادًا). Y (جاد الفرس) es decir: se volvió excelente; (يجود جودة) —con ḍamma—, y es (جَوَاد) para el macho y la hembra; (مِنْ خَيْلٍ جِيَادٍ) y (أَجْيَاد) y (أَجَاوِيد). Y se dijo: que son las de cuellos largos, tomado de (الجِيد) que es el cuello; porque la longitud del cuello en los caballos es una de las cualidades de su nobleza. Y en cuanto a (ٱلصَّافِنَاتُ), hay también dos interpretaciones: La primera: que su (صُفُون) es su estar en pie. Dijeron al-Qutaybī y al-Farrā’: (الصافن) en el habla de los árabes es el que permanece de pie, de los caballos o de otros. Y de ello lo que se transmitió del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que dijo: «Quien se complazca en que los hombres se pongan en pie para él en filas (صُفُونًا), que se prepare un asiento en el Fuego». Es decir: que le prolongan el estar en pie. Lo refirió también Quṭrub, y citó el verso de an-Nābigha:

لنا قُبَّةٌ مضروبةٌ بفنائها *** عِتاقُ المَهارى والجِياد الصَّوَافن

Y ésta es la opinión de Qatāda. La segunda: que su (صُفُون) es alzar una de las manos (patas delanteras) sobre la punta del casco, de modo que se mantenga en pie sobre tres, como dijo el poeta:

ألِفَ الصُّفُونَ فما يزال كأنه *** مما يقومُ على الثَّلاَثِ كَسِيرَا

Y dijo ʿAmr ibn Kulthūm:

تركنا الخَيْلَ عاكفةً عليه *** مُقَلَّدَةً أَعِنَّتَهَا صُفُونَا

Y ésta es la opinión de Mujāhid. Dijo al-Kalbī: Salomón hizo una expedición contra la gente de Damasco y de Naṣībīn, y obtuvo de ellos mil caballos. Y dijo Muqātil: Salomón heredó de su padre David mil caballos; y su padre los había obtenido de los ʿAmāliqa. Y dijo al-Ḥasan: Me ha llegado que eran caballos que salieron del mar, con alas. Y lo dijo aḍ-Ḍaḥḥāk. Y que eran caballos sacados para Salomón del mar, adornados (o marcados), provistos de alas. Ibn Zayd: El demonio sacó para Salomón los caballos del mar, de los prados del mar; y tenían alas. Y así lo dijo ʿAlī —Dios esté complacido con él—: Eran veinte caballos provistos de alas. Y se dijo: Eran cien caballos. Y en la tradición de Ibrāhīm at-Taymī: que eran veinte mil; y Dios sabe más.

Notas y Referencias

(No se generaron)