Sad
ص SadVersículo (Español)
[38:29] Este Libro que te revelo [¡oh, Mujámmad!] encierra grandes bendiciones, para que mediten sobre sus signos y reflexionen los dotados de intelecto.
Tafsir de Al-Qurtubi
{كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ إِلَيۡكَ مُبَٰرَكٞ لِّيَدَّبَّرُوٓاْ ءَايَٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ} (29)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Libro»;
es decir: este es un Libro.
«que hemos hecho descender a ti, bendito»;
es decir:
«que hemos hecho descender a ti, bendito»,
¡oh Muhammad!
«para que mediten»;
es decir: para que reflexionen profundamente; y se asimiló la ت a la د. En esto hay una prueba de la obligatoriedad de conocer los significados del Corán, y una prueba de que la recitación pausada (tartīl) es mejor que la lectura precipitada (hadhdh); pues no es válido el tadabbur junto con la precipitación, conforme hemos expuesto en el libro al-Tadhkār.
Al-Ḥasan dijo: “Meditar las aleyas de Dios es seguirlas”. La lectura de la mayoría es: «para que mediten».
Y Abū Ḥanīfa y Shayba recitaron: «para que meditéis», con ت y con aligeramiento de la د; y es la lectura de ʿAlī —Dios esté complacido con él—. El original es: «para que meditéis profundamente» (لتتدبروا), y se suprimió una de las dos ت por aligeramiento.
«y para que recuerden los dotados de entendimiento»;
es decir: los poseedores de intelectos; su singular es lubb, y se ha pluralizado como alb, del mismo modo que buʾs se pluraliza como abʾus, y niʿam como anʿum.
Abū Ṭālib dijo:
«Mi corazón hacia él se inclina, el de alb»
Y a veces hacen patente la geminación por necesidad poética.
Al-Kumayt dijo:
«Hacia vosotros, los de la familia del Profeta, se han vuelto *** impulsos de mi corazón, sedientos, y albub»
Notas y Referencias
(No se generaron)