Sad
ص SadVersículo (Español)
[38:12] Ya antes que ellos los pueblos de Noé, de ‘Ad y del Faraón, poseedor de un ejército poderoso, desmintieron [a los Profetas que les envié].
Tafsir de Al-Qurtubi
{كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحٖ وَعَادٞ وَفِرۡعَوۡنُ ذُو ٱلۡأَوۡتَادِ} (12)
Palabras del Altísimo:
«Desmintieron antes de ellos el pueblo de Noé».
La mencionó como consuelo para el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y como alivio para él; es decir: estos de tu pueblo, ¡oh Muhammad!, son un ejército de las facciones anteriores que se coaligaron contra sus profetas, y eran más fuertes que estos, pero fueron destruidos.
Y Dios —Altísimo sea— mencionó a «la gente» (al-qawm) con forma femenina.
Los arabistas discreparon sobre ello en dos opiniones:
La primera: que en ello es lícito el masculino y el femenino.
La segunda: que es masculino en la forma y no es lícito feminizarlo, salvo que el sentido recaiga sobre la parentela y la tribu; entonces, en la expresión prevalece el dictamen del sentido implícito, como llamada de atención sobre él, como en la palabra del Altísimo:
«No; ciertamente, ella es un recordatorio; y quien quiera, lo recordará»
[Al-Muddáṯṯir: 55].
Y no dijo «la recordará», porque, al ser masculino lo implícito en ello, dijo «lo recordará», aunque la forma exigiera el femenino.
Y describió a Faraón como «el de las estacas». Se ha discrepado acerca de la interpretación de ello.
Ibn ‘Abbās dijo: el sentido es: el de la construcción firmemente trabada.
Ad-Ḍaḥḥāk dijo: era de mucha edificación, y la edificación se llama «estacas».
Y también de Ibn ‘Abbās, y de Qatāda y ‘Aṭā’: que tenía estacas, cuerdas y lugares de juego sobre los que se jugaba para él.
Y también de ad-Ḍaḥḥāk: el de la fuerza y la violencia.
Al-Kalbī y Muqātil dijeron: torturaba a la gente con estacas; y cuando se airaba contra alguien, lo extendía boca arriba entre cuatro estacas en la tierra, y le enviaba escorpiones y serpientes hasta que moría.
Y se dijo: colgaba al torturado entre cuatro postes; cada extremo de sus extremidades quedaba atado a un poste en el que se había clavado una estaca de hierro, y lo dejaba hasta que moría.
Y se dijo: «el de las estacas», es decir, el de los numerosos ejércitos; y se llamaron «estacas» a los ejércitos porque fortalecen su poder como la estaca fortalece la casa.
Ibn Qutayba dijo: los árabes dicen: «están en una gloria de estacas firmes», queriendo decir: permanente, intensa. El origen de esto es que la tienda, de entre las tiendas de pelo, no se afirma ni se sostiene sino con estacas.
Al-Aswad ibn Ya‘fur dijo:
Y ciertamente vivieron en ella la más regalada vida *** a la sombra de un reino de estacas firmes
Y el singular de «estacas» es watad, con kasra; y con fatha es una variante lingüística.
Al-Aṣma‘ī dijo: se dice watad y wātid, como se dice: šuġl y šāġil.
Y recitó:
Se encontró sobre el agua un pequeño tronco, wātidā *** y no solía faltar a las citas
Dijo: comparó al hombre con el tronco.
Notas y Referencias
(No se generaron)